網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《法句經》偈頌比較研究與句型分析 - 寫在《《法句經》(Dhammapada)白話文版(含巴利文法分析)》出版之後
作者 蘇錦坤 (著)
出處題名 佛教圖書館館刊=Information Management for Buddhist Libraries
卷期n.70
出版日期2021.12
頁次117 - 127
出版者財團法人伽耶山基金會
出版者網址 https://gayafund.gaya.org.tw/
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞巴利《法句經》翻譯; 偈頌句型分析; 古譯偈頌的校勘; 漢、巴偈頌比較研究
摘要在了參法師將巴利《法句經》漢譯之後,漢譯本多達十餘種。此次筆者重譯巴利《法句經》,似乎是「疊床架屋」。筆者坦誠,確實有些偈頌並未確知其意義與句型結構;以個人的學習程度,應該也是不足以勝任此一艱鉅的工作。然而一直期待有人出版精確的《法句經》偈頌句型分析,所以筆者在此拋磚引玉,《著述《法句經》(Dhammapada)白話文版(含巴利文法分析)》一書。此書與先前各本漢譯主要有二個差別,一爲巴利偈頌的句型分析;二爲對幾首偈頌進行比較研究;並在各品之後作一個簡短的「結語」。
今日的佛學論述已有相當多的論文與專書,以「跨語言文本的比較研究」發表作者的觀點與主張,涵蓋了「佛典傳播史與佛典部派溯源」、「佛典詮釋與教義剖析」、「佛典校勘與佛典譜系」;但是漢譯《法句經》尚未有較具系統而深入的漢、巴偈頌比較研究,故本文學舉例申論此一觀點。此外,近代巴利《法句經》的漢譯本,大都翻譯成「五言四句(或六句)」的「整齊句式」;有的譯本只有譯文而無註釋,有的雖然有註釋但數量不多。這當中,僅有廖文燦的譯本附有巴利語單字的詞形分析,但無明確的句型解析。因此,本文介紹此中各本差異,並結合偈頌比較研究進行古譯偈頌的校勘。最後,希望此書出版,能作爲學界先進與諸山長老進一步訂正或探討的平臺。
目次一、前言 118
二、漢、巴《法句經》偈頌比較研究 118
三、巴利《法句經》句型分析 120
四、結合偈頌比較研究進行古譯偈頌的校勘 121
五、結語 123
ISSN10267263 (P)
點閱次數469
建檔日期2023.03.13
更新日期2023.03.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
666740

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽