網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
當代越譯漢文《大藏經》之研究=A Study on the Contemporary Vietnamese Translation of the Chinese Buddhist Tripitaka
作者 阮氏金鑾 (著)=Nguyen Thi kim loan (au.)
出版日期2022
頁次184
出版者佛光大學
出版者網址 https://website.fgu.edu.tw/?locale=zh_tw
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱佛光大學
系所名稱佛教學系
指導教授闞正宗=Kan, Zheng-zong
畢業年度111
關鍵詞越南=Vietnam; 大藏經=Tripitaka; 釋淨行=Thich Tinh Hanh; 越譯=Vietnamese translation
摘要本文旨在研究漢文《大藏經》傳入越南之歷史,與越南本土化及譯成越文《靈山法寶大藏經》(簡稱《法寶藏》)之情事。其次,探討漢文《大藏經》於前黎朝(980-1009)傳入越南,然而,至今未有一部完整越文《大藏經》之原因。本研究採文獻分析法及實際訪談,陳述循序如下。
首先,爬梳漢文《大藏經》傳至越南的方式,包含越南北使從中國請回、中國朝廷的贈予、中國僧侶攜帶至越、近代向中國購買或越南留學生攜行歸國。《大藏經》傳入越南後受到朝廷重視,歷代王朝抄寫、雕刻、印刷,甚至建造藏經閣保存之。
其次,回顧越南語言文字之流變。丁朝時期(939-1009)越南獨立後,朝廷以漢字為官方語文;十一至十三世紀,知識分子在漢字的基礎上創立喃字;阮朝時期(1802-1945)法國殖民越南,當局禁止越人學習漢字並推行拉丁文字。1945年越南獨立,宣布以越南拉丁文字為民主語言,致使當今越人不識漢字,而須將漢文書籍翻譯成越文。
第三,闡述翻譯漢文《大藏經》為越文《大藏經》之重要性。十九世紀末,始有譯者將漢文佛典翻譯成越文並單本流通;1973年後,越南匯集精通漢學、佛學淵博之士,成立組織翻譯漢文經典並編輯為越文《大藏經》。1994年,留學台灣的越南僧釋淨行(Thích Tịnh Hạnh,1934-2015)發願越譯漢文《大藏經》之志業,至2014年,其翻譯漢文《大正藏》五十冊至越文《靈山法寶大藏經》計二〇三冊,是當今最有系統且完整的一部越南《大藏經》。
透過本論文之研究展望未來:第一、呈現2014年之後越南持續翻譯漢文《大藏經》之現狀;第二、發起更多越南人士參與翻譯藏經之事業;第三、推動越南佛教會繼續支助《大藏經》之翻譯,期使將來能有更臻完美的越南《大藏經》早日付梓、出版流通。

The purpose of this thesis is to study the history of the introduction of the Chinese Buddhist Canon (大藏經) to Vietnam, its subsequent localization, and its translation into the Vietnamese “Linh Sơn Pháp Bảo Đại Tạng Kinh” 靈山法寶大藏經 (“Linh-Son Dharma Treasures”, also abbreviated to “Dharma Treasures" 法寶藏). Secondly, the thesis discusses why, even though the Chinese canon was introduced to Vietnam during the Early Lê dynasty (980-1009), there is as of yet no complete canon in the Vietnamese language. As for methodology, this study uses literature analysis and qualitative interviews, as explained below.
The transmission of the Chinese canon to Vietnam involves the return of Vietnamese envoys from China, gifts from the Chinese imperial court, Chinese monks bringing scriptures to Vietnam, purchasing scriptures from China in modern times, and Vietnamese exchange students bringing scriptures home with them. After the introduction of the Chinese canon to Vietnam, it was valued by the imperial court, and successive dynasties copied, carved, printed, and even built libraries to preserve it.
Secondly, the thesis reviews the linguistic history in Vietnam. After Vietnam became independent during the Đinh Dynasty (968-1009), the imperial court adopted Chinese as its official language. From the 11th to the 13th century, intellectuals created Vietnamese characters on the basis of Chinese characters. During the Nguyễn dynasty (1802-1945), when France colonized Vietnam, the authorities forbade the Vietnamese populace to learn Chinese characters and introduced the Latin script as its replacement. In 1945, Vietnam became independent and declared the adoption of the Vietnamese alphabet as its official national script, with the result that today's Vietnamese people cannot read Chinese, and Chinese books need to be translated into Vietnamese.
Thirdly, the thesis explains the importance of the translation of the Chinese Dhammapada into Vietnamese. At the end of the nineteenth century, translators began to translate the Chinese Buddhist scriptures into Vietnamese and circulate them as single copies. After 1973, A group of Vietnamese who were proficient in Chinese and Buddhist studies set up an organization to translate the Chinese scriptures and edit them into a Vietnamese canon. In 1994, Thích Tịnh Hạnh (1934-2015), a Vietnamese monk who had studied in Taiwan, took the initiative to translate the Chinese canon into Vietnamese. In 2014, he translated 50 volumes of the Chinese canon into the 203-volume Linh-Son Dharma Treasure 靈山法寶大藏經, which is one of the most systematic and complete Vietnamese sūtra collections today.
Hope for the future through the research exhibition of this thesis. First, after 2014, to present the current status of continue the translation of the Chinese canon to Vietnamese; second, to mobilize Vietnamese people to participate in the translation of the sutras; and third, to promote the support of the Buddhist Association of Vietnam for the translation of the Chinese canon, with the hope that the canon will be published and circulated in Vietnam in the near future.
目次摘要 i
Abstract ii
目次 iv
圖目 vii
表目 viii
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究範圍與方法 2
第三節 研究回顧與章節安排 6
第二章 漢文《大藏經》傳入越南之歷史及樣貌 15
第一節 越南佛教史之梗概 15
第二節 漢文《大藏經》之版本 26
第三節 漢文《大藏經》之傳入 33
第四節 小結 51
第三章 當代漢文《大藏經》在越南翻譯與流通 52
第一節 越文形成之歷史 52
第二節 越南翻譯漢文佛教藏經之歷史 64
第三節 當代越譯《大藏經》之成果 70
第四節 小結 85
第四章 越譯《大藏經》之先驅—《靈山法寶大藏經》 87
第一節 釋淨行越譯漢文《大藏經》之志業 87
第二節 釋淨行推動《靈山法寶大藏經》之特色 102
第三節 《靈山法寶大藏經》之架構 109
第四節 《靈山法寶大藏經》之成果 116
第五節 小結 124
第五章 結論 126
徵引文獻 131
附錄 142
附錄1:越南歷年朝北使表 142
附錄2:越南匡越大師的《玉郎歸》詩 144
附錄3:宋代頒贈典籍統計表 144
附錄4:「漢文《大藏經》表」(以國家及朝代區分) 146
附錄5:文帝行璽 150
附錄6:夫人黎氏墓志 151
附錄7:報恩禪寺碑記 152
附錄8:祝聖報恩寺碑 153
附錄9:各種範例對照 154
附錄10:《八天講道》(Catechismus) 155
附錄11:越文之六種聲調 156
附錄12:「惠光Foundation」翻譯版之例舉 157
附錄13:《慧光佛學辭典》記錄獎狀 158
附錄14:釋淨行之「宗派傳承譜」 159
附錄15:翻譯《大藏經》組織 161
附錄16:漢文《大正藏》與越文《靈山法寶大藏經》冊別之對照 162
附錄17:《靈山現代佛學月刊雜誌》 168
附錄18:《靈山法寶大藏經》收據 168
附錄19:永嚴寺接收越南大藏經收據 169
附錄20:「越譯《靈山法寶大藏經》及《佛學大辭典》發行辦法」 170
附錄21:「靈山法寶基金會贈送《法寶藏》之公函」 171
附錄22:募款印《靈山法寶大藏經》第188冊至第203冊 172
附錄23:募款印刷《法寶藏》單 173 
圖目
圖1-1:《妙法蓮華經之目錄》示範例 10
圖2-1:《大藏經》於各藏經閣相關圖 41
圖3-1:翻譯佛經分佈圖 69
圖4-1:《靈山法寶大藏經》翻譯組織(資料來源:附錄15) 108
圖4-2:《大正藏》之架構 110
圖4-3:《法寶大藏經》架構 111 
表目
表2-1:宋朝至清朝刻《大藏經》表 27
表2-2:前黎朝乞回《大藏經》年表 35
表2-3:李朝請《大藏經》年表 37
表2-4:李朝抄寫《大藏經》年表 39
表2-5:陳朝乞回《大藏經》年表 42
表2-6:陳朝刻印、抄寫《大藏經》年表 44
表2-7:越南「社會科學資訊院」之四種漢文《大藏經》 47
表3-1:「翻譯經典組織」翻譯《大藏經》表 75
表3-2:「越南佛教法藏翻譯組織」翻譯《大藏經》表 76
表3-3:惠光WISDOM LIGHT FOUNDATION之工程翻譯表 78
表3-4:慧光漢喃翻譯中心翻譯《大藏經》表 80
表3-5:收錄越文《大藏經》網頁表 83
表4-1:漢文《大正藏》與越文《法寶藏》冊別之對照 112
點閱次數17
建檔日期2023.04.14
更新日期2023.04.14










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
668873

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽