網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
梵本《維摩詰經・天女品》之譯註
作者 胡欣宜 (著)
出版日期2012
頁次127
出版者佛光大學
出版者網址 https://website.fgu.edu.tw/?locale=zh_tw
出版地宜蘭縣, 臺灣 [I-lan hsien, Taiwan]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別碩士
校院名稱佛光大學
系所名稱佛教學系
指導教授宗玉媺
畢業年度100
關鍵詞梵本=the Sanskrit manuscript; 維摩詰經=Vimalakīrtinirdeśasūtra; 天女品=the “Chapter on the Goddess”; 觀眾生品=the “Chapter on Observing Sentient Beings”; 梵本語言現象=the language of the Sanskrit manuscript
摘要《維摩詰經》是大乘佛教的重要經典之一。此經提出重要思想唯心淨土等等,更是深刻地影響了中國佛教的思想。尤其是禪宗以及淨土宗皆不約而同地推崇此經。於1999年以前由於完整梵文寫本的缺乏,致使中外學術界只能依據漢藏譯本及各種註疏本,而使得研究大受侷限。但是1999年從西藏布達拉宮新發現,並於2004年由東京大正大學綜合佛教研究所的梵語佛典研究會出版,再於2006年由東京大正大學綜合佛教研究所的梵語佛典研究會出版新校勘本。此梵文寫本的出土打破了以往研究的這種侷限。由於此梵文新校勘本與現在漢譯本之差異,使得重新針對新校勘本處理漢文譯註有其必要性。其中,〈天女品〉更是著名佛教文學經典場景天女散花的原型之出處所在。本品之前著重描寫佛國與菩薩不可思議之神通力量,所以本品才是開始深入探討菩薩如何實踐修行的方法。因此,此本文的主旨是處理此梵文新校勘本的材料為主,希望借由與現存三種漢文譯本的比對,針對〈天女品〉重新作漢文譯註,並且處理其差異所在,以及語言現象,並且比對與探討其與現存三種漢文譯本之關係。

Vimalakīrtinirdeśasūtra, as one of the most influential Mahāyāna sutra, advocates some Mahāyāna Buddhist concepts such as the Pure Land philosophy. These concepts shape the Chinese Buddhist thoughts so much that even the Chinese Chan School and Pure Land School all honor this sutra as the main source of their principle doctrine. Before 1999, due to the absence of the complete Sanskrit manuscript of this sutra, the scholarship cannot but rely their research only on the Chinese and Tibetan translations and the Chinese commentaries. However, in 1999, the Sanskrit manuscript of the sutra was found in the Potala Palace. Afterwards, the Sanskrit text was published in 2004 by the Study Group on Buddhist Sanskrit Literature from the Institute for Comprehensive Studies of Buddhism of Taisho University. And in 2006 its critical edition was published. Since there is significant difference between the newly found Sanskrit manuscript and the three extant Chinese translations, it is necessary to re-do the Chinese translation based on the newly found Sanskrit version. The reason to choose the “Chapter on the Goddess” for the re-doing of the Chinese translation in this research is that in this chapter is the most influential section where the Goddess spreads the heavenly flowers. Moreover, before this chapter, the sutra only puts emphasis on the inconceivable miracles shown in the Buddha land and by the Bodhisattvas. It is from this chapter the focus shifts into the ways of how Bodhisattvas should practice. Hence, this research aims at re-doing the Chinese translation based on the newly found Sanskrit manuscript. Besides, some language characteristics of the Sanskrit manuscript will be dealt with. Finally, the study will also present the possible relationship between the Sanskrit version and the extant three Chinese translations.
目次摘要 I
ABSTRACT II
目錄 III
第一部分 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究方法 3
第三節 前人研究成果之評析 3
第四節 章節架構 6
第二部分 相關議題探討 7
第一節 語言現象—寫本拼寫的特性 7
第二節 語言現象—佛教混合梵語拼寫的特性 12
第三節 雙關語 19
第四節 tat kasmād dhetoḥ 20
第五節 梵文手寫本與三種漢譯本版本之間的可能關係 24
第三部分 譯註 37
第四部分 結論 114
參考文獻 118
點閱次數60
建檔日期2023.04.24
更新日期2023.04.24










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
669359

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽