網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
根本説⼀切有部律に属する Vinayavibhaṅga の Naissargikā Pāyattikā 第⼆条に相当するサンスクリット語断簡=Sanskrit Fragments from Naissargikā Pāyattikā 2 of the Vinayavibhaṅga Belonging to the Mūlasarvāstivādavinaya
作者 生野昌範 (著)=ショウノ マサノリ (au.)
出處題名 Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies=国際仏教学研究所紀要
卷期v.4
出版日期2021
頁次33 - 70
出版者Tokyo International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies
出版者網址 http://www.icabs.ac.jp/en/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
摘要In October 2000, the late Claus VOGEL and Klaus WILLE undertook research on Sanskrit fragments corresponding to the Vinayavibhaṅga of the Mūlasarvāstivādavinaya in a private collection of an anonymous collector from Virginia, United States. However, for personal reasons, they stopped in 2003. Thereafter, in October 2011, I was entrusted with the task of identifying and editing the Sanskrit fragments.
This paper examines Sanskrit fragments from Naissargikā Pāyattikā 2 of the Vinayavibhaṅga belonging to the Mūlasarvāstivādavinaya in the private collection in Virginia. In order to provide an edition and a philological analysis of the fragments, I compare them with the extant Tibetan and Chinese translations. Buddhism, while Indian in origin, has spread over Asia. Accordingly, Buddhist literature has been transmitted not only in Indo-European languages (Sanskrit, Pāli, Gāndhārī, Tocharian, and so forth), but also in classical Tibetan, classical Chinese, and other Asian languages. However, only a small part of this literature is preserved in the original Sanskrit. Hence, new discoveries of Sanskrit texts make those texts that were previously known only in Tibetan or Chinese translation available in Sanskrit. As shown in this paper, the editing of texts preserved in Sanskrit promotes research on vocabulary, grammar, diction, and syntax.

本稿では、アメリカ合衆国ヴァージニア州のプライベート・コレクションの中で、根本説⼀切有部律に属する Vinayavibhaṅga の Naissargikā Pāyattikā 第⼆条に相当するサンスクリット語断簡に関して検討する。
目次はじめに 33
1. サンスクリット語断簡のローマ字転写 33
2. サンスクリット語断簡に対応する翻訳⽂献 35
2.1. 対応するチベット訳、ならびに漢訳テキスト 36
2.2. チベット訳テキストの異読 49
2.3. チベット訳テキストに対する和訳 53
3. サンスクリット語断簡の復元 59
まとめ 65
サンスクリット語テキストにおいて⽤いる記号 65
略号 66
参考⽂献 68
ISSN24343587 (P); 24344397 (E)
點閱次數173
建檔日期2023.04.27
更新日期2023.04.27










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
669712

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽