In the early 20th century Sylvain Lévi found a copy (apograph) of Trisvabhāvanirdeśa (abbr. TSN) manuscript in Nepal and in 1928 he transmitted it to his Japanese student Susumu Yamaguchi. Yamaguchi critically edited the text and translated it into Japanese (Yamaguchi 1931). Based on Yamaguchi’s critical edition and with the help of Tibetan translation, la Vallee Poussin translated the Trisvabhāvanirdeśa into French in 1933 (Poussin 1933). At almost the same time, Giuseppe Tucci obtained a photographic copy of a manuscript of TSN and entrusted it to Sujitkumar Mukhopadhyaya at the Shantiniketan, who published a monograph devoted to it in the Visvabharati series in 1939 including the Sanskrit text, both Tibetan versions, an English translation (Mukhopadhyaya 1939). In the 1980s, Luo Zhao investigated palm-leaf manuscripts at Norbulingka in Lhasa and revealed the existence of the Trisvabhāvakārikā Sanskrit manuscript. Luo Zhao described this manuscript as follows: 此函内有零散贝叶3叶,其中2叶为同一书,首叶上分䫲写出梵文和藏文的标题: Trisvabhavakārakārya; rang bzhin gsum gyi chig le ’ur byas pa | dbyig gnyen | 从以上梵藏题记可知:这二叶零散贝叶属于公元5世纪印度佛教大师世亲(Vasubandhu, 藏文为 dbyig gnyen |)的重要著作《三自性论》。 According to Luo Zhao, the work consists of two folios (incomplete), but according to Dr. Li Xuezhu’s reinvestigation (Li 2020), it consists of three folios (complete). Its colophon mentions the title of the work as “Trisvabhāvaḥ,” which differs from “Trisvabhāvanirdeśa,” the title found in the version edited by Yamaguchi and others. A crucial difference between the two version is the two extra verses only found in the Norbulingka manuscript, inserted after verses 26: bhinnaś caturdhā pratyekaṃ svabhāvatrayam iṣyate | buddhābuddhavibuddhābhisaṃbuddhagrāhabhedataḥ || nāmadvayaśrutabhrāntivaśitvakhyānabhedataḥ | ālambyādvayatākliṣṭenaikānaikatvabhedataḥ || It is worth mentioning that the two vereses are also found in the Tibetan translation (Peking No. 5243; Derge Tōhoku No. 3843, Svabhāvatrayapraveśasiddhi, Rang bzhin gsum la ’jug pa sgrub pa). It is thus clear this Norbulingka manuscript is completely different from the version edited by Yamaguchi and others. Therefore, in this paper, I shall present a diplomatic transcription of the text and collate it with la Vallee Poussin’s critical edition.
目次
Conventions in the Diplomatic Transcription 110 Bibliography 113