網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Trisvabhāvaḥ
作者 Li, Kun-shen (著)=李坤燊 (au.)
出處題名 創価大学国際仏教学高等研究所年報=Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University=ソウカ ダイガク コクサイ ブッキョウガク コウトウ ケンキュウジョ ネンポウ
卷期v.26
出版日期2023
頁次109 - 113
出版者創価大学・国際仏教学高等研究所
出版者網址 http://iriab.soka.ac.jp/publication/
出版地八王子, 日本 [Hachioji, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
關鍵詞Trisvabhāvaḥ; Vasubandhu; Sanskrit manuscript
摘要In the early 20th century Sylvain Lévi found a copy (apograph) of Trisvabhāvanirdeśa (abbr. TSN) manuscript in Nepal and in 1928 he transmitted it to his Japanese student Susumu Yamaguchi. Yamaguchi critically edited the text and translated it into Japanese (Yamaguchi 1931). Based on Yamaguchi’s critical edition and with the help of Tibetan translation, la Vallee Poussin translated the Trisvabhāvanirdeśa into French in 1933 (Poussin 1933).
At almost the same time, Giuseppe Tucci obtained a photographic copy of a manuscript of TSN and entrusted it to Sujitkumar Mukhopadhyaya at the Shantiniketan, who published a monograph devoted to it in the Visvabharati series in 1939 including the Sanskrit text, both
Tibetan versions, an English translation (Mukhopadhyaya 1939).
In the 1980s, Luo Zhao investigated palm-leaf manuscripts at Norbulingka in Lhasa and revealed the existence of the Trisvabhāvakārikā Sanskrit manuscript. Luo Zhao described this manuscript as follows:
此函内有零散贝叶3叶,其中2叶为同一书,首叶上分䫲写出梵文和藏文的标题: Trisvabhavakārakārya; rang bzhin gsum gyi chig le ’ur byas pa | dbyig gnyen | 从以上梵藏题记可知:这二叶零散贝叶属于公元5世纪印度佛教大师世亲(Vasubandhu, 藏文为 dbyig gnyen |)的重要著作《三自性论》。
According to Luo Zhao, the work consists of two folios (incomplete), but according to Dr. Li Xuezhu’s reinvestigation (Li 2020), it consists of three folios (complete). Its colophon mentions the title of the work as “Trisvabhāvaḥ,” which differs from “Trisvabhāvanirdeśa,” the title found in the version edited by Yamaguchi and others.
A crucial difference between the two version is the two extra verses only found in the Norbulingka manuscript, inserted after verses 26:
bhinnaś caturdhā pratyekaṃ svabhāvatrayam iṣyate |
buddhābuddhavibuddhābhisaṃbuddhagrāhabhedataḥ ||
nāmadvayaśrutabhrāntivaśitvakhyānabhedataḥ |
ālambyādvayatākliṣṭenaikānaikatvabhedataḥ ||
It is worth mentioning that the two vereses are also found in the Tibetan translation (Peking No. 5243; Derge Tōhoku No. 3843, Svabhāvatrayapraveśasiddhi, Rang bzhin gsum la ’jug pa sgrub pa).
It is thus clear this Norbulingka manuscript is completely different from the version edited by Yamaguchi and others. Therefore, in this paper, I shall present a diplomatic transcription of the text and collate it with la Vallee Poussin’s critical edition.
目次Conventions in the Diplomatic Transcription 110
Bibliography 113
ISSN13438980 (P)
點閱次數70
建檔日期2023.06.18
更新日期2023.07.16










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
673017

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽