網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測
作者 張雪松 (著)
出處題名 中國佛學=The Chinese Buddhist Studies
卷期n.01
出版日期2018
頁次15 - 27
出版者中國佛學院
出版者網址 http://www.zgfxy.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞格義; 合本; 竺曇無蘭
摘要東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對"格義"的一種超越。本文認為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內,則"合本"的做法是以內解內。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對象主要是經律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經體不毀"。最后本文推測,從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經僧。
目次一、從格義到合本:合本方法產生的時代 16
二、竺曇無蘭與「以子從母」的合本方法 20
三、《出三藏記集》中的竺曇無蘭是翻譯家嗎? 25
點閱次數87
建檔日期2023.06.21
更新日期2023.06.21










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
673612

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽