|
|
|
|
|
梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測 |
|
|
|
作者 |
張雪松 (著)
|
出處題名 |
中國佛學=The Chinese Buddhist Studies
|
卷期 | n.01 |
出版日期 | 2018 |
頁次 | 15 - 27 |
出版者 | 中國佛學院 |
出版者網址 |
http://www.zgfxy.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 格義; 合本; 竺曇無蘭 |
摘要 | 東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對"格義"的一種超越。本文認為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內,則"合本"的做法是以內解內。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對象主要是經律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經體不毀"。最后本文推測,從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經僧。 |
目次 | 一、從格義到合本:合本方法產生的時代 16 二、竺曇無蘭與「以子從母」的合本方法 20 三、《出三藏記集》中的竺曇無蘭是翻譯家嗎? 25 |
點閱次數 | 146 |
建檔日期 | 2023.06.21 |
更新日期 | 2023.06.21 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|