網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
從平行梵本看支譯《維摩詰經・菩薩品》所謂「『是』後置特殊判斷句」的真實句法語義結構
作者 朱慶之 (著)
出處題名 第三屆「維摩經與東亞文化」國際研討會論文集
卷期v.1 n.1
出版日期2016.10
出版者佛光大學佛教研究中心
出版地宜蘭, 臺灣 [I-lan, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者:香港教育大學中國語言講座教授
關鍵詞《維摩詰經》; 平行梵本; 梵漢對勘; 指示代詞「是」; 判斷詞「是」; 仿譯; 「『是』後置特殊判斷句」
摘要浩如煙海的古代漢譯佛經是研究古代中印文化交流史的基礎性資
料。作為翻譯作品,譯經中包含有大量非漢語的異質成分,往往會導致
誤讀。要想避免誤讀,應當盡可能利用平行的「原典」進行對勘。《維
摩經》是大乘佛教重要經典。支謙譯《維摩詰經•菩薩品》中有一段話,
按照傳統的句讀,其中包含了一些所謂的「『是』後置特殊判斷句」。最
近十多年,學術界對這種句子的性質和來源有不少討論。本文通過與平
行梵文的對讀,發現這些句子都是譯者按照「原典」的句子詞對詞地仿
造出來的,其真實句法語義結構要通過源頭語才能看清楚。在此基礎
上,有兩點收獲值得報告。一是大多數句子的斷句可能有誤,它們並不
是所謂的「『是』後置特殊判斷句」;二是唯一可以視為這種判斷句的,
其與平行梵文的關係可能表明,漢譯佛經中的這種判斷句,雖然不一定
是全部,至少有一部分,可能是仿譯的產物。
點閱次數7
建檔日期2023.06.26
更新日期2023.06.26










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
674026

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽