|
|
|
|
|
|
鳩摩羅什《妙法蓮華經‧序品第一》「信譯」之研究(中) |
|
|
|
作者 |
賴信川 (著)
|
版本項 | 初版 |
出版日期 | 2010.09 |
頁次 | 306 |
出版者 | 花木蘭文化 |
出版者網址 |
https://www.huamulan.tw/
|
出版地 | 臺北縣, 臺灣 [Taipei hsien, Taiwan] |
叢書名 | 古典文獻研究輯刊‧十一編 |
叢書號 | 12 |
資料類型 | 書籍=Book |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 賴信川,台灣台北縣人。台灣華梵大學東方人文思想研究所文學碩士,香港新亞研究所文學博 士。學術專長為中國文學史、中國思想史、佛教史、梵唄史及佛典翻譯等。歷任光武技術學院、北台科技學院、德霖技術學院、經國管理暨健康學院、國立台北商業技術學院等多校通識學科教師。現任淨覺僧伽大學(泰國摩訶朱拉隆功佛教大學台灣分校)、經國管理暨健康學院、國立台北商業技術學院通識教育中心兼任助理教授,主授語文及佛教㈻相關㈻科。著有《㆒路念佛到中土――梵唄史談》、《遊心法海》。 |
關鍵詞 | 佛經; 翻譯; 法華部 |
摘要 | 鳩摩羅什的作品堪稱我國佛典譯作的代表,成為中國佛教通行經典。其作品不僅遍佈中國各地,更影響東亞佛教流傳,更以北傳佛教的經典代表通行世界。以譯著的魅力,竟不亞於原著,世所罕見。究竟鳩摩羅什的譯作有何過人之處?本研究以鳩摩羅什譯作當中,頗富盛名之《妙法蓮華經.序品》為範疇,以嚴復「信譯」的角度來觀察羅什譯作特質。以十九世紀考古發掘,經由學者編輯而刊行的佛典梵本作為核心來考察,親身實作翻譯,逐字解析,探求梵本文學內容,並以梵本最早刊行本,荷蘭學者,Prof. H. Kern 所譯之《The Saddharma-pundarîka or The Lotus of the True Law》(收錄在 F. Max Müller 所編的《The Sacred Books of The East》(印度德里 Motilal Banarsidass 出版社 1994 年再版)叢書的第廿一冊。)相關部分來進行對照,綜合觀察羅什譯筆風格,同時考察佛典翻譯文學影響中國文學的緣由。 佛典翻譯文學在中國文學的發展上具有相當地位,不論是在文體或是譯語,均有顯著的影響,但過去未能列入文學史專章探討,問題就在於原典佚失。幸而十八世紀以來,西方人士在尼泊爾,新疆地區,與喀什米爾等地探險考古,古代梵本才得以重新面世,帶來了研究的契機。重以近代語言學勃興,梵語㈻受到西方重視,諸多論著發表,致使梵漢對譯的研究得以實現。近年來學界開始探究佛典漢語,取得了相當的成果。然而對於佛典翻譯文學的源頭,梵漢對譯部分未能深入。筆者認為佛典文學為外國引入,應能逆流而上,一探究竟,期許自己在既有的學術條件上,為我國文學史再添新頁。 本文共分為七章:首章「導論」說明本研究之問題點所在,第二章進行文獻探討,第三章為版本研究與譯者生平,第四章為研究方法,提出本研究說明之體例。第五章則為「本論」,為本研究之主體,最後於第六章總結本次研究之成果,並做出結論。第七章餘論則提出其他發現與未來可行發展方向。 |
目次 | 第九段(共 56 頌)(於是慈氏……) 265 第十段(爾時彌勒菩薩作是念……) 521 第十一段(爾時文殊師利……) 539
|
ISBN | 9789862542958 (精裝) |
點閱次數 | 58 |
建檔日期 | 2023.07.12 |
更新日期 | 2023.07.12 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|