Author Affiliation: Institut National des Langues et Civilisations Orientales
摘要
En 1963 ont paru à Xining (Qinghai, R. P. de Chine) les Contes facétieux du cadavre (tib.: Mi ro rtse sgrung). La publication de cet ouvrage, à une période où les ouvrages religieux et littéraires en langue tibétaine se raréfiaient, ne peut manquer d'étonner et de soulever la question plus large des conditions de publication en langue tibétaine au sein de la Chine lors des décennies 1950-1960. Quelle était la marge de manœuvre des éditeurs? Comment la sapience contenue dans ces Contes a-t-elle été ré-interprétée afin de lui permettre de passer au travers des mailles du filet de la censure? C'est entre autres en mettant l'emphase sur l'aspect populaire et apparemment a-religieux de son contenu que les éditeurs tibétains ont permis à cet ouvrage, considéré comme empreint de bouddhisme par les Tibétains, de voir le jour.
A book entitled The Corpse's Playful Tales (tib.: Mi ro rtse sgrung) was published in 1963 in Xining (Qinghai, People's Republic of China). That such a publication could have taken place at a time when literary and religious books were on the decrease leads one to wonder what rules governed Tibetan- medium publishing activities in China in the 1950s and 1960s. What amount of leeway was granted to Tibetan editors? What reinterpretation was necessary for these Tales to slip through the net of censorpship? This article shows that the Tibetan editors had to stress the popular and apparently non-religious content of the Tales to ensure its publication, although most Tibetans consider this work as undoubtedly Buddhist in its content.
目次
INTRODUCTION 181 I. LES CONTES DU CADAVRE EN INDE ET AU TIBET 182 II. LES CONTES FACÉTIEUX 184 III. IMPORTANCE DU CONTEXTE ÉDITORIAL DANS LA CONSTITUTION DE RECUEILS DE CONTES 187 V. DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE 191 BIBLIOGRAPHIE 194