網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
論漢譯佛經句法獨立之稱謂詞前的代詞“此”和“汝”
作者 朱慶之 (著)
出處題名 語文研究= Linguistic Research
卷期n.2
出版日期2017
頁次7 - 14
出版者山西省社會科學院
出版地山西, 中國 [Shanxi, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者單位:香港教育大學中國語言學系
關鍵詞佛教漢語; 呼格名詞; 呼格標記; 此+稱謂詞; 汝+稱謂詞
摘要筆者幾年前在對三國支謙譯《維摩詰經》作梵漢對勘研究時,無意間發現在有些對譯原典呼格名詞的稱謂詞前,往往有一“唯”字。CBETA將這個“唯”處理成句法獨立的呼詞。經過文獻學的調查和分析,筆者(2016)最終認為,這個“唯”並不是呼詞,而是源頭語呼格名詞的漢譯標記。這個“唯”後來的確發展成為獨立的呼詞,明代之後一般寫作“喂”。有學者曾問,對呼格名詞有沒有其他不同的譯法?筆者當時沒有考慮過這個問題,但感覺從事理上說,這種可能性是存在的。朝著這個方向去作進一步探究之後,現在可以在這篇文章中嘗試著來回答。其實,就在三國支謙譯《維摩詰經》中,除了“唯+稱謂詞”,還有少量“此+稱謂詞”的用例,如“此舍利弗”。CBETA同樣將這個“此”與其後的稱謂詞斷開,但這樣一來,“此”的意義和作用就更加難以描寫。 調查發現,類似的情形在中古另外一些譯經中也有用例。本文認為,這個“此”也是早期譯經者使用的呼格名詞的漢譯標記,與“唯”的性質一樣。不同的是,“唯”最終發展成為呼詞,而“此”卻沒有。除了用“唯”用“此”,譯經中還有少量的用第二人稱代詞“汝”來標記稱呼語的用例,本文也一併作了討論。文章希望通過對這種特殊用法的“此”和“汝”的性質和來源的厘清,展示出古代外來佛經譯者的一種努力,即如何使得目的語能夠與源頭語盡可能保持一致。這種努力使得大量原典的語言成分進入譯文,成為形成佛教漢語“漢外混合”特點的主要原因,也成為中古以降漢語演變發展的新動能。今天看來,它在為佛教漢語的研究增加了難度的同時,更為譯經 這一寶貴的漢語史研究語料賦予了無可替代的研究價值。
目次一 緣起 7
二 “此+稱謂詞” 8
(一)支謙譯《維摩詰經》中的用例 8
(二)其他譯經中的用例 9
(三)分析和討論 11
三 “汝+稱謂詞” 12
四 結語 13
附注 14
引用文獻 14
參考文獻 14
ISSN10002979 (P)
點閱次數111
建檔日期2023.08.18
更新日期2023.08.18










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
680115

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽