visual vernacular; pictorial sutra; translation; Buddhism; cultures of reading
摘要
This article combines contemporary work in social bibliography, translation theory and Buddhist studies to focus on two questions. First, what exactly does the act of “reading” sutras entail? And second, what is the precise relation between material sign and acoustic sound in Buddhist recitation? Answers to these questions are necessarily inextricably bound to local contexts and communities. The so-called ‘pictorial Heart Sutras’ (Jp: esetsu Shinkyō) of early modern Japan provide the particular aperture through which I pursue these queries. Following D. F. McKenzie, I understand the pictorial sutras “not simply as verbal constructs but as social products” (1999: 127) which may be examined to reveal patterns of textual engagement, practices of translation and particular techniques for associating the quotidian world of rice paddies and rounded bellies with the abiding realm of religious doctrine. In particular, I argue that the pictorial sutras develop a “visual vernacular” whose lexicon evinces an abiding interest in fecundity and a belief in the apotropaic value of sutra reading.
目次
Abstract 7 Keywords 7 1 Introduction: translated Buddhism 8 2 Sutra recitation in Japanses history 9 3 Apotropaic reading 10 4 Borderland mentalities and Buddhist vernaculars 12 5 Zenpachi and the creation of the pictorial sutras 15 6 Visual vernacular 18 7 Conclusions 22 References 24