1. Author Affiliation: University of California, Riverside.
2. Religions 2022, 13(1), 85.
關鍵詞
Buddhist literature; history of reading; Tibet and Mongolia; Gombojab; mgon po skyabs; Rgya nag chos 'byung; Tshe dbang nor bu; Si tu Paṇ chen chos kyi 'byung gnas
摘要
Buddhist Studies scholarship in general, and its (re)turn to the literary specifically, is overwhelmingly concerned with texts and authors. But what can this research into “Buddhist texts” and “Buddhist authors”, however robust, ever reliably tell us if not accompanied by comparative inquiry into the destabilizing tactics of readers? This article first highlights analytical resources for a comparative history of reading Buddhist literature in Inner Asia by looking to the work of Michel de Certeau and Roger Chartier. I then turn to a case study of collaborative reading that developed across the contiguous monastic and imperial networks binding together Tibetan, Mongolian, Manchu, and Chinese readers at the turn of the 18th century. Focused specifically on letter exchanges between the polyglot scholars Güng Gombojab, Katok Tséwang Norbu, and Situ Paṇ chen, I underscore how collaborative reading developed to open the literary heritage of trans-Eurasia beyond the technical abilities or material access of any single reader.
目次
Abstract 1 Keywords 1 1. Introduction 1 2. From Text and Author to the Readers of Buddhist Literature 3 3. “To the Eyes of the World Who Knows Four Languages...” 4 4. Conclusions 8 Notes 10 References 11