網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
빠알리 삼장의 스리랑카어 번역에 대한 연구 - 붓다자얀띠(Buddha-Jayanti) 역경사업을 중심으=A study on the Buddha Jayanti Tripitaka Granthamala
作者 정준영 (著)=Jeong, Jun-young (au.)
出處題名 인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
卷期n.27
出版日期2009
頁次315 - 343
出版者印度哲學會
出版者網址 http://krindology.com/
出版地Korea [韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項저자정보: 서울불교대학원대학교 교수.
關鍵詞부처님 성년기념 역경사업; 부처님의 탄생; 스리랑카= Sinhalese; 싱할리; 빠알리삼장; 번역= Translation; Anniversary of the birth of the Buddha; Pāli Ti-piṭaka; Sri Lanka; Buddha Jayanti Tripitaka Granthamala(BJT)
摘要본 연구는 부처님 탄생 2500주년 기념으로 1956년에 스리랑카에서 시작된 빠알리 삼장의 싱할리번역에 대해서 다루고 있다. 본고는 크게 두 가지로 구성되어 있는데 하나는 붓다자얀띠의 번역과 과정에 대한 것이고, 다른 하나는 출판 이후의 평가에 대한 것이다. 스리랑카는 번역을 위한 작업의 일환으로 당시 가장 저명하고 박식한 24명의 승려들로 구성된 편집위원회를 중심으로 빠알리 삼장의 번역을 진행해 나아갔다. 편집위원들의 개별적인 번역작업은 편집위원회, 편집대표 심의를 거쳐 최종적으로 최고 편집심의회의 결정에 의해 출판되었다. 이와 같은 스리랑카의 번역실태를 통한 번역과정의 연구는 현재 국내에서 활발히 진행되는 빠알리 경전의 역경과정에서 간과된 부분을 보완하고, 특징을 살려 보다 체계적인 번역과정을 마련하는데 바람직한 지평이 될 것이다.

This study focuses on the Buddha Jayanti translation project and its problem of administration. Buddha Jayanti, the year 1956 which marked the 2500th anniversary of the birth of the Buddha, was the beginning of new direction in the study and research in Buddhism in Sri Lanka. One of the major projects started as a Buddha Jayanti project is to edit and to translate the Pāli Tripitaka texts into Sinhala. The translation series was called Buddha Jayanti Tripitaka Granthamālā. The Government of Sri Lanka took step to establish special boards for the Buddhist of the island. Venerable Labugama Lankānanda Nākaya Thera was chief editor and president of the board from its inception in 1956 to its completion in 1989. And twenty-four renowned Buddhist monks were selected to delegate this project. The first translation was Pārājikapāli edited and translated by the Venerable Veragada Amaramoli in 1959. In addition to supervising and editing the translations, he translated nine books himself into Sinhala. The text has been collated with several ancient manuscripts and with the edition of Myanmar edition. One of the roles of the translation was to produce a Sinhala edition of the Tripitaka for Sri Lanka Buddhist. However, the style of the translation is archaic Sinhala and the content always represents commentarial interpretation. Therefore, this study shows that translation properly should focus on the understanding of general public.

目次I 들어가는 말.315
II 붓다자얀띠 경전의 번역과 구성. 318
III 출판과 판매. 327
IV 마치는 말. 338
ISSN12263230 (P)
點閱次數111
建檔日期2023.09.29
更新日期2023.10.12










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
683102

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽