網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
현장(玄奘)의 음역어, 마게타(摩揭陀)에 관한 고찰=A Study of Mo jie tuo(摩揭陀) Transliterated into Chinese by Xuan Zang
作者 Kong, Man-Shik (著)=공만식 (au.)
出處題名 인도철학=印度哲學=Korean Journal of Indian Philosophy
卷期n.31
出版日期2011
頁次131 - 150
出版者印度哲學會
出版者網址 http://krindology.com/
出版地Korea [韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
附註項저자정보: 전 동국대학교 불교대학 연구초빙교수.
關鍵詞마게타; 마가타; 마갈제; Xuan zang=현장=玄奘; 음역어; 구역=Old Translation; 신역= New Translation; Transliteration; magadha
摘要본론은 중국에 불교가 전해진 초기 시대부터 후대까지 번역 경전에서 광범위하게 유통되고 있었던 ‘magadha’에 대한 음역어들(摩竭提, 摩伽陀 등)과 이 기존 음역어들을 와전으로 규정하고 자신의 음역어인 摩揭陀가 올바른 음역임을 주장하는 현장의 음역어를 비교하여 고찰한다. 구역 음역어의 사용 폭과 사용 시기, 사용자들의 특징들을 고찰하여 그 특징들을 파악한 후, 이들 구역 음역어들이 가지고 있었던 역경상의 중요성을 살펴보면, 다음과 같은 사실을 알 수 있다. 구역 음역어들이 magadha에 대한 음역에서 신, 구역을 통틀어 가장 보편적으로 다수의 역경승들에 의해 사용되었으며, 이러한 구역 음역어의 영향력은 현장의 신역 음역어인 摩揭陀가 등장한 이후에도 현장과 그의 제자 그룹 등을 제외한 대부분의 역경가들에 의해 지속되었다. 그리고 현장의 신역 음역어 사용자들 상호간의 관계에 대한 분석과 현장 이후에 구역 음역어인 摩竭提, 摩伽陀의 사용 용례를 통해 신, 구역 음역어의 역경상의 위치를 파악할 수 있다. 또한 신역 음역어 사용과 관련해서는, 大唐西域記와 續高僧傳을 통해 새로운 경전 번역과 음역어 사용에 대한 현장의 의도를 파악할 수 있다.

The present essay is aimed at exploring the word, Magadha, transliterated from Sanskrit and Pali into Chinese by Xuan Zang. This translated word started to be used by Chinese monks, Xuan Zang, who intended to circulate his own Chinese transliteration for 'magadha' for which there were the words which have already been universally used to translate Buddhist canon. The words translated from before Xuan Zang have been called as the Old Translation, and among a lot of translated words for Magadha, the most significant words are Mo jie ti(摩竭提) and Mo jie tuo(摩伽陀). These two words have been used from Hou Han period and they were used even in the period of Tang dynasty after Xuan Zang's pass away. The words are Mo jie ti(摩竭提) and Mo jie tuo(摩伽陀). And these words were comprehensively used for translating Buddhist canon which were introduced from India. On the other hands, new transliterated word which started to be circulated from Tang dynasty by Xuan Zang. Xuan Zang looked down upon the words under the influence of the Old transliteration, and he tried to prohibit reading Buddhist canon which belonged to the tradition of the Old translation of Buddhist literature. The intention of Xuan Zang who tried to circulate his own translated Buddhist canon and words failed in two aspects. One is that even his times, the word of transliteration by him was used by solely himself and his disciples and the two words of Old Translation had continued to be used even in Tang dynasty.
目次I 서론. 131
II Magadha의 한역 음역어. 133
III 구역에서 摩伽陀와 摩竭提의 사용 시기와 역경가. 136
IV 현장의 음역어, 摩揭陀와 그 역경승에 대한 분석. 140
V 결어 145
ISSN12263230 (P)
點閱次數112
建檔日期2023.09.30
更新日期2023.09.30










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
683147

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽