網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《維摩詰經》 中的“維 稱謂詞”結構=불경 번역이 중국어에 끼친 영향 <維摩詰經> 중의 “唯+稱謂詞” 구조를 중심으로
作者 朱慶之 (著)=Zhu, Qing-zhi (au.)
出處題名 불교와 사회=佛教與社會=The Journal of Buddhism and Society
卷期v.7 n.0
出版日期2015
頁次325 - 382
出版者중앙승가대학교 불교학연구원
出版地Gimpo, Korea [金浦市, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese; 韓文=Korean
附註項著者所屬:香港 教育學院 敎授
摘要現代漢語口語中有一個功能為打招呼、引起聽者注意的常用詞語“喂”。《現代漢語詞典》(第6版)的解釋是:

嘆詞。招呼的聲音:喂,你上哪兒去?喂,你的圍巾掉了。(1424)

漢語語法學家們在劃分詞類時,多將這個詞放在嘆詞當中。如例句所示,這個“喂”多作“獨詞句”,其句法表現形式與表示應答的詞如“嗯”之類相同。楊伯峻、何樂士(1992/2002)主張將二者抽出來成為嘆詞這個大類中的一個小類,叫“呼應詞”。為了敘述方便起見,以下將像“喂”這樣的打招呼用的嘆詞稱為“呼詞”,將應答用的嘆詞稱為“應詞”。

呼詞“喂”在漢語歷史文獻中的最早用例出現在南宋時代(公元)的戲劇《張協狀元》中。

ISSN20929277 (P)
DOIhttps://doi.org/10.33521/jbs.2015.7.0.325
點閱次數168
建檔日期2023.12.24
更新日期2023.12.24










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
689628

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽