|
|
|
《梵本金剛經研究》序=A Preface to "A Study of the Diamond Sutra in Sanskrit" |
|
|
|
作者 |
韓廷傑 (著)=Han, Ting-jie (au.)
|
出處題名 |
佛教文化研究=Studies of Buddhist Culture
|
卷期 | n.1 |
出版日期 | 2021 |
頁次 | 10 |
出版者 | 南京大學東方哲學與宗教文化研究中心 |
出版者網址 |
https://www.nju.edu.cn/index.htm
|
出版地 | 南京, 中國 [Nanjing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 《金剛經》; 梵本; 古譯本 |
摘要 | 《金剛經》除六個漢譯本以外,還有藏譯本、蒙譯本、滿譯本、英譯本、法譯本、德譯本、日譯本等很多種少數民族語言譯本和外語譯本。《金剛經》的六個古代漢譯本,衹有達摩笈多譯本是直譯,其餘的五個漢譯本都是意譯。有人認爲玄奘譯本是直譯,此説欠妥,玄奘譯本與梵本不盡一致,有增有減,也有改動。達摩笈多還翻譯過無著造《金剛經》的注釋《金剛般若論》,此中的《金剛經》原文是意譯,文筆通暢,與羅什譯本類似。在幾個漢譯本中,羅什譯本是流行本,這個譯本的特點是簡化意譯,反映了羅什譯經的根本特點。《梵本金剛經研究》分段將梵本原文譯爲現代漢語,又將幾種古譯本列出來進行評論,玄奘、羅什都是極具影響力的佛經翻譯家,二師的翻譯風格不同,在評論羅什譯本的時候,常與玄奘譯本對照,所以玄奘譯本沒有列出。 |
點閱次數 | 28 |
建檔日期 | 2024.01.04 |
更新日期 | 2024.01.04 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|