 |
|
|
|
|
|
漢譯佛典中的「梵志」是梵漢合璧詞嗎?=Is fanzhi (梵志) a combined Chinese-Sanskrit word? |
|
|
|
作者 |
姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
|
出處題名 |
中國語文=Chinese language
|
卷期 | n.5 (總號=n.362) |
出版日期 | 2014 |
頁次 | 448 - 453, 480 |
出版者 | 人民教育出版社 |
出版者網址 |
http://www.pep.com.cn/
|
出版地 | 北京, 中國 [Beijing, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 早期漢譯佛典=the early Chinese-translated Buddhist Scriptures; 梵志=fanzhi; 音譯=transliteration; 意譯=free translation |
摘要 | "梵志"與"婆羅門"同義,都是伴隨佛經翻譯從印度傳入的專有名詞。但是相對"婆羅門"一目了然的音譯詞身份,"梵志"的真實屬性卻含糊不清,將它視為半音半意梵漢合璧詞的普遍看法存在明顯漏洞,恐難成立。本文試以古代注釋中的分歧解讀和早期譯經語言研究的最新成果——犍陀羅語假說,重新考察"梵志"的來歷,認為它是來自中期印度語的音譯詞。
As a pair of synonyms in the Chinese-translated Buddhist Scriptures poluomen (婆羅門) is a transliteration undoubtedly, while the origin of fanzhi (梵志) still remains ambiguous. This paper questions a common opinion that it is a combined Chinese-Sanskrit word. Based on the comments to the ancient annotations and new researches on the early Buddhist Scriptures, the paper argues that fanzhi is a transliteration from the Middle Indic. |
目次 | 1. 古代注釋中的分歧解讀 448 2. 轉向早期譯經的語言事實 450 3. 來自犍陀羅語的直接證據 452 4. 餘論 453 |
ISSN | 05781949 (P) |
點閱次數 | 7 |
建檔日期 | 2024.03.08 |
更新日期 | 2024.03.08 |


|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|