網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢譯佛典中的「梵志」是梵漢合璧詞嗎?=Is fanzhi (梵志) a combined Chinese-Sanskrit word?
作者 姜南 (著)=Jiang, Nan (au.)
出處題名 中國語文=Chinese language
卷期n.5 (總號=n.362)
出版日期2014
頁次448 - 453, 480
出版者人民教育出版社
出版者網址 http://www.pep.com.cn/
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞早期漢譯佛典=the early Chinese-translated Buddhist Scriptures; 梵志=fanzhi; 音譯=transliteration; 意譯=free translation
摘要"梵志"與"婆羅門"同義,都是伴隨佛經翻譯從印度傳入的專有名詞。但是相對"婆羅門"一目了然的音譯詞身份,"梵志"的真實屬性卻含糊不清,將它視為半音半意梵漢合璧詞的普遍看法存在明顯漏洞,恐難成立。本文試以古代注釋中的分歧解讀和早期譯經語言研究的最新成果——犍陀羅語假說,重新考察"梵志"的來歷,認為它是來自中期印度語的音譯詞。

As a pair of synonyms in the Chinese-translated Buddhist Scriptures poluomen (婆羅門) is a transliteration undoubtedly, while the origin of fanzhi (梵志) still remains ambiguous. This paper questions a common opinion that it is a combined Chinese-Sanskrit word. Based on the comments to the ancient annotations and new researches on the early Buddhist Scriptures, the paper argues that fanzhi is a transliteration from the Middle Indic.
目次1. 古代注釋中的分歧解讀 448
2. 轉向早期譯經的語言事實 450
3. 來自犍陀羅語的直接證據 452
4. 餘論 453
ISSN05781949 (P)
點閱次數7
建檔日期2024.03.08
更新日期2024.03.08










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
694661

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽