網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢傳佛經特色詞英譯方法對比研究
作者 寧強 (著) ; 唐曉東 (著)
出處題名 中國科技翻譯=Chinese Science & Technology Translators Journal
卷期v.34 n.1
出版日期2021.02
頁次26 - 30, 45
出版者中國科學院科技翻譯工作者協會
出版者網址 http://www.sttacas.org.index.asp
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞漢傳佛經=Chinese Buddhist sutra; 特色詞匯=culture-loaded terms; 英譯方法=English translation methods; 對比研究=contrastive study
摘要本文以漢傳佛教經典《佛說阿彌陀經》及其八個英譯本的特色詞匯為研究對象,基於對比,結合翻譯實例,進行考證分析,梳理並探究漢傳佛經英譯中通稱詞語、專有名詞、術語概念的翻譯方法與存在問題,提出音譯,意譯以及音譯結合意譯的譯法適用原則。

This paper makes a comparative study of the culture-loaded terms in the Chinese Buddhist Sutra Fo Shuo Amituo Jing and its eight English versions. It then continues to discuss the translation methods and problems in the English translation of title terms, proper nouns and basic terms in the Chinese Buddhist sutra and on this basis put forward suggestions for adopting methods of transliteration, semantic translation and transliteration with semantic translation.
目次引言 26
1 通稱譯法 26
2 人名譯法 27
3 地名譯法 28
4 術語譯法 28
5 結語 30
ISSN10020489 (P)
點閱次數49
建檔日期2024.03.15
更新日期2024.03.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
695106

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽