網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Annotated English Translation of the ‘Sadāprarudita Avadāna’ in Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā Sūtra
作者 Orsborn, Matthew Bryan (著)
出處題名 Asian Literature and Translation
卷期v.8 n.1 Fall
出版日期2021
頁次1 - 46
出版者Cardiff University
出版者網址 https://www.cardiff.ac.uk/history-archaeology-religion
出版地Cardiff, Wales, UK [卡地夫, 威爾斯, 英國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
關鍵詞Prajñāpāramitā; Avadāna; Sadāprarudita; Kumārajīva; Dharmodgata; translation; chiasmus
摘要This paper on the Sadāprarudita Avadāna in Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng (小品般若波羅蜜經) has two aims. Firstly, to provide the first English translation of this Avadāna story as it appears in Kumārajīva’s text, a version which is distinctly different from the earlier recensions of the sūtra such as the Dàoxíng, including the Sanskrit which has already been translated by Conze. Secondly, to highlight the chiasmic structure of the Avadāna and demonstrate how important understanding that structure is in understanding both the entirety and elements of its content.

Kumārajīva’s early 5th century translation entitled the Xiaŏpĭn Bānruòbōluómì Jīng (小品般若波羅蜜經), i.e. the Small Text Prajñāpāramitā Sūtra, is the fourth of seven Chinese translations of the early Mahāyāna text commonly known by its Sanskrit name the Aṣṭasāhasrikā, or in English the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines. Within the text as a whole, the penultimate two chapters concerning the Avadāna of Sadāprarudita have long been of interest due to being written in a different style to the reminder of the text. While this has led many text-historical studies to conclude that it is either a later addition to the text, or is in fact the original ur-text, other studies have also largely been in the text-historical mode, attempting to work out various historical strata, inter-textual sourcing and borrowing, and the like. Leaving aside diachronic studies, it is noteworthy that the structure of the story displays chiasmus or inverted parallelism. These forms, with paired literary elements in the form A-B-C-…-X-…-C’-B’-A’, are important in reading and understanding of the content.

Before the translation proper, the Introduction discusses the source and its editions, provides an overview of the content of these two chapters, and discusses the voice and policy of my translation. The English translation is not an attempt to return to some now unknown Sanskrit original, nor a reading of it through later Chinese traditions, but as close as I can understand to Kumārajīva’s own understanding and translation technique. The entire English translation is critically annotated, marking significant points of interest both internally within the text, but also externally when compared to the other Chinese translations and later Sanskrit recensions. This translation complements an earlier translation of the first two chapters of the same text.
目次ABSTRACT 1
CONTENTS 2
INTRODUCTION 3
Kumārajīva’s Xiaŏpĭn Prajñāpāramitā translation 3
The Sadāprarudita Avadāna within the Sūtra 4
Outline of the Avadāna storyline 5
Chiasmic structure of the Avadāna 8
English annotated translation of the Avadāna 10
XIAŎPĬN PRAJÑĀPĀRAMITĀ SŪTRA FASCICLE 10 14
Chapter 27—Sadāprarudita 14
Chapter 28—Dharmodgata 32
Chapter 29—Entrustment 41
ABBREVIATIONS 43
BIBLIOGRAPHY 44
Primary sources 44
Secondary sources 45
ISSN20515863 (P)
DOI10.18573/alt.42
點閱次數29
建檔日期2024.05.21
更新日期2024.05.23










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
698842

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽