網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada
作者 Li, Zhouyuan (著)
出處題名 Religions
卷期v.14 n.8
出版日期2023.08
頁次21
出版者MDIP
出版者網址 https://www.mdpi.com/
出版地Basel, Switzerland [巴塞爾, 瑞士]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
附註項1. Religions 2023, 14(8), 1018.

2. Author Affiliation: Zhejiang University, China.
摘要This study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi Qian, faced challenges in integrating multiple translation practices, dealing with diverse original Indian languages, incorporating pre-existing phrases from other translators’ work, and managing divergent opinions within the translation team regarding the translation style. This multi-layered process of translation, involving the participation of multiple translators, also likely occurred in other early translations. These challenges extended beyond mere comprehension of the Indian text, resulting in potential errors and deviations from straightforward translations. It is possible that some mistranslations were a consequence of integrating multiple traditions within the source text, making it difficult for translators to maintain a consistent linguistic framework and leading to errors. Furthermore, this study highlights the remarkable efforts of Chinese translators who collaborated with foreign monks in translation groups. It emphasizes the important role of Chinese translators in integrating diverse translation processes and refining the language to suit Chinese readers. They incorporated earlier translations and modified the language to align with Chinese forms. Overall, this case study sheds light on the complexity of early Chinese Buddhist translations, influenced by the integration of multiple traditions and the localization of the texts. It underscores the significance of Chinese translators in the translation process and their contributions to the development of Chinese Buddhist literature.
目次Abstract 1
Keywords 1
1. Introduction 1
2. The First Challenge: Integrating Diverse Translation Practices 2
3. The Second Challenge: Dealing with Multilingual Source Materials 3
4. The Third Challenge: Incorporating and Refining Previous Translations 5
4.1. Predecessors’ Translations 5
4.2. Zhi Qian’s Other Translations 7
5. The Fourth Challenge: Adapting to Diverse Translation Style 9
6. Rethinking the Factors behind “Mistranslation” 9
7. Unveiling the Role of Native Chinese Translators 12
8. Conclusions 13
Funding 14
Institutional Review Board Statement 14
Informed Consent Statement 14
Data Availability Statement 14
Conflicts of Interest 14
Abbreviations 14
Notes 14
References 18
ISSN20771444 (E)
DOI10.3390/rel14081018
點閱次數5
建檔日期2024.06.13
更新日期2024.06.13










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
699728

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽