網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
中古中國佛經協作翻譯史
作者 蕭世友 (著)
版本項初版
出版日期2024.04.25
頁次218
出版者中華書局
出版者網址 https://www.chunghwabook.com.hk/
出版地香港, 中國 [Hong Kong, China]
資料類型書籍=Book
使用語言中文=Chinese
摘要  中國佛典漢譯歷史源遠流長,始自漢晉,隋唐大盛,橫跨中古。當時的譯經模式,或是譯者一人獨力為之,或是中外譯者協力為之,分工合作,將三藏經典從西域語言譯成漢文,各盡所能,謂之「協作翻譯」。

  本書以重構中古中國佛經協作翻譯歷史為題,考究經本、注疏、經錄、譯序、僧傳、出土文獻等多種史料,提出漢唐年間的譯經組織可分為「小組譯經」、「大型譯場」和「精英譯場」三類,探討近百個譯例,說明多人譯經模式的生成本末、核心譯者、翻譯流程和翻譯特徵,並分析譯經運作程序的演化脈絡,藉此補充中國翻譯史的研究,揭示古代佛教思想交流的方式。
目次自序

第一章 導論
1. 引言
2. 研究框架
3. 分章鋪排
4. 研究意義

第二章 小組譯經
1. 引言
2. 東漢三國的小組譯經
3. 兩晉十六國的小組譯經
4. 南北朝的小組譯經
5. 隋代的小組譯經
6. 小結——兼論隋代以後的小組譯經

第三章 大型譯場
1. 引言
2. 後秦的大型譯場
3. 東晉的大型譯場
4. 北涼的大型譯場
5. 南朝宋的大型譯場
6. 小結——兼論大型譯場的衰落

第四章 精英譯場
1. 引言
2. 波羅頗迦羅蜜多羅的精英譯場
3. 玄奘的精英譯場
4. 地婆訶羅的精英譯場
5. 提雲般若的精英譯場
6. 實叉難陀的精英譯場
7. 義淨的精英譯場
8. 菩提流志的精英譯場
9. 不空的精英譯場
10. 般若的精英譯場
11. 小結——兼述中晚唐以後的精英譯業

第五章 結論
1. 中古中國佛經協作翻譯的發展總脈絡
2. 四大後續研究方向

參考書目
ISBN9789888860906 (平裝)
點閱次數137
建檔日期2024.06.24
更新日期2024.06.24










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
700304

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽