|
|
|
|
|
華梵兼舉,即文會貫——從佛典翻譯的一種獨特解釋看佛道關係及所表現之文化心理 |
|
|
|
作者 |
張培鋒 (著)
|
出處題名 |
中華文史論叢=Jounrnal of Chinese Literature and History
|
卷期 | n.3 |
出版日期 | 2012 |
頁次 | 233 - 252,399 |
出版者 | 上海古籍出版社 |
出版者網址 |
http://www.guji.com.cn/gj/
|
出版地 | 上海, 中國 [Shanghai, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 佛道關係; 佛典翻譯; 文化心理 |
摘要 | 本文考察了中國宗教史上一個重要而有趣的現象:對佛教翻譯經典,用漢字本身所具有的含義來解釋某些譯名的意義,並通過這種考察,對中國歷史上佛教、道教的複雜關係進行了研究,指出這一現象反映了中國宗教史中鮮明的中國文化本位觀念以及佛道兩教在彼此消長中相互借鑑的狀況。同時,以清代道士閔一得爲中心,對采用這種方法的內在原因進行了深入挖掘,指出心同理同是中國宗教、哲學思想的一個核心觀念。這一觀念是使中國宗教長期以來形成一種相對和諧狀態的重要因素。 |
ISSN | 10020039 (P) |
點閱次數 | 15 |
建檔日期 | 2024.08.26 |
更新日期 | 2024.08.26 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|
|
|