網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
ヴィマラミトラ著『般若心経注』,『七百頌般若注』の引用文献:チベット語訳者の問題に関連して=Works Cited in Vimalamitra’s *Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā and the *Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā: Evidence Related to the Issue of Their Tibetan Translators
作者 堀内俊郎 (著)=Horiuchi, Toshio (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.71 n.1 (總號=n.158)
出版日期2022.12.20
頁次340 - 335
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞『七百頌般若』; 『般若心経』; ヴィマラミトラ; 『二万五千頌般若』; 『現観荘厳論』
摘要Vimalamitra’s (c. 8th cent.) Commentary on the Prajñāpāramitāhṛdaya (*Ārya-Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā, PHT, D no. 3818) and Commentary on the Perfection of Wisdom in 700 Lines (*Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā, SPT, D no. 3814) remain only in Tibetan. While the former has a colophon, in which the Indian author Vimalamitra is mentioned as one of the translators into Tibetan, the latter has no colophon. Therefore, it is unclear whether the SPT is a translation from an original Sanskrit work, with Vimalamitra as the author and a translator, or whether it was written by Vimalamitra in Tibetan. This paper examines the Tibetan translations of two citations of the sūtras in the SPT and PHT and shows that they diverge from Vimalamitra’s intentions. In particular, I argue that the SPT is a translation from Sanskrit by someone other than Vimalamitra.
目次1. はじめに 340
2. チベット語訳の不備の例1 340
3. チベット語訳の不備の例2 337 
4. 結論 336
〈略号〉 335
〈参考文献〉 335
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.71.1_340
點閱次數17
建檔日期2024.10.04
更新日期2024.10.09










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
704218

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽