網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
那體慧〈支謙兩首先前未證實來源的 「法句偈頌」〉評介
作者 張譯仁 (著) ; 蘇錦坤 (著)
出處題名 正觀=Proper Thinking
卷期n.111
出版日期2024.12.25
頁次5 - 62
出版者正觀雜誌社
出版地臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞法句經; 「《法句》類文本」; 梵文《天譬喻》; Jan Nattier=那體慧
摘要那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題:
1. 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌
2. 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌
3. 支謙將比丘翻譯作沙門
4. 葛氏七百偈本
5. 兩頌的翻譯底本
6. 支謙《法句經》翻譯底本的語言
目次1. 前言:存世之「《法句經》類」古代文獻回顧
2. 《法句經》〈22 述佛品〉第八頌(22.8)
3. 《法句經》〈22 述佛品〉第七頌(22.7)
4. 評述
4.1 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌
4.2 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌
4.3 支謙將比丘翻譯作沙門
4.4 葛氏七百偈本
4.5 兩頌的翻譯底本
4.6 支謙《法句經》翻譯底本的語言
5. 結語
點閱次數331
建檔日期2025.05.12
更新日期2025.05.12










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
710350

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽