|
|
|
那體慧〈支謙兩首先前未證實來源的 「法句偈頌」〉評介 |
|
|
|
作者 |
張譯仁 (著)
;
蘇錦坤 (著)
|
出處題名 |
正觀=Proper Thinking
|
卷期 | n.111 |
出版日期 | 2024.12.25 |
頁次 | 5 - 62 |
出版者 | 正觀雜誌社 |
出版地 | 臺北市, 臺灣 [Taipei shih, Taiwan] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
關鍵詞 | 法句經; 「《法句》類文本」; 梵文《天譬喻》; Jan Nattier=那體慧 |
摘要 | 那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題: 1. 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 2. 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 3. 支謙將比丘翻譯作沙門 4. 葛氏七百偈本 5. 兩頌的翻譯底本 6. 支謙《法句經》翻譯底本的語言 |
目次 | 1. 前言:存世之「《法句經》類」古代文獻回顧 2. 《法句經》〈22 述佛品〉第八頌(22.8) 3. 《法句經》〈22 述佛品〉第七頌(22.7) 4. 評述 4.1 〈22 述佛品〉第一頌的對應偈頌 4.2 〈22 述佛品〉第十二頌的對應偈頌 4.3 支謙將比丘翻譯作沙門 4.4 葛氏七百偈本 4.5 兩頌的翻譯底本 4.6 支謙《法句經》翻譯底本的語言 5. 結語 |
點閱次數 | 331 |
建檔日期 | 2025.05.12 |
更新日期 | 2025.05.12 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|