|
|
| 作者 |
徐祥媚 (著)
|
| 出處題名 |
人間佛教學報‧藝文=Humanistic Buddhism Journal, Arts, and Culture
|
| 卷期 | n.59 |
| 出版日期 | 2025.09 |
| 頁次 | 128 - 143 |
| 出版者 | 佛光山人間佛教研究院 |
| 出版者網址 |
https://www.fgs.org.tw/
|
| 出版地 | 高雄市, 臺灣 [Kaohsiung shih, Taiwan] |
| 資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
| 使用語言 | 中文=Chinese |
| 摘要 | 傳統觀點認為,由於典籍的神聖性,宗教經典在翻譯過程中難免會產生某些扭曲。這種被稱為「語言正統派」的立場導致了經典的固化,如《古蘭經》就是一個例子,並使得一個全球性的宗教社群儘管內部存在異質性,卻因共同語言而得以團結。教會普遍接受的一種相對務實的語言立場是,為了傳教的使命,翻譯是必要的而 非邪惡的,因為那些翻譯上帝之言的人是受到祝福的,《聖經》亦然。《聖經》被翻譯成多種俗語版本,證明了它們不僅具有宗教價值,還有永恆的文學價值,如尼科洛.馬勒米(Niccolò Malermi)的義大利文《聖經》(1490)、英文的詹姆斯王(King James)欽定本(1611)和法文的路易.賽恭(Louis Segond)版本(1880)。雖然文言文版的《法華經》是從一種印歐語言翻譯而來,而非直接來自梵文,但它因其流暢的散文、優雅的韻文,尤其是胡適於《白話文學史》稱讚為「世界文學裏最美的寓言」,而在中國古代文學中占有一席之地。 |
| 目次 | 一、火宅 130
二、窮子 134
三、中毒的孩子們 137 |
| ISSN | 24147478 (P) |
| 點閱次數 | 1 |
| 建檔日期 | 2026.03.13 |
| 更新日期 | 2026.04.08 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|