網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析 -- 兼為巴利三藏的新譯催生=A Critique and Analysis of the Problems in the Hàn-Yì Nán-Chuán Dà-Zàng-Jīng (Chinese Translation of the Pali Tipitaka ): Calling for a New Chinese Translation of the Pali Tipitaka
作者 蔡奇林 (著)=Tsai, Chi-lin (au.)
出處題名 成大宗教與文化學報=Journal of Religion and Culture of National Cheng Kung University
卷期n.3
出版日期2003.12
頁次1 - 53
出版者國立成功大學中國文學系宗教與文化研究室
出版者網址 http://zhncku.med.ncku.edu.tw/buddhism/list.php
出版地臺南市, 臺灣 [Tainan shih, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項若全文巴利文字型無法正常顯示,請下載巴利文Foreigh1字型http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/foreign1.zip
關鍵詞漢譯南傳大藏經=Han-yi Nan-Chuan Da-zang-jing (Chinese Translation of the Pali Tipitaka); 相應部=Samyutta Nikaya; 巴利藏=Pali tipitaka; 巴利語=Pali language; 佛經翻譯=Translation of Buddhist Canon
摘要元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目前唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑒於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此本文嘗試進行比較多面、深入的檢討及評論。本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進行三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列巴利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈現問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種問題,從詩偈、散文、詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題的成因,並提出對應的改善之道。通過以上討論,希望一方面清楚呈現問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用;另方面也希望具體地呈現巴利語的特點,及翻譯時須加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有志於重譯此部三藏。

目次1. 引言 3
2.《相應部》問題譯文舉隅--附巴利原文及白話譯寫 4
3.《相應部》譯文問題評析 29
3.1.詩偈部份的問題 29
3.2.散文部分的問題 34
3.3.語詞及詞組層面的問題 38
4. 相關問題的成因及可能的改善之道 42
4.1.相關問題的成因 42
4.2.可能的改善之道 45
5.結語:期待巴利三藏的「新譯」 46
【縮略語及參考書目】50
【引文出處格式說明】53
ISSN18136400 (P); 18136400 (E)
點閱次數2603
建檔日期2005.05.12
更新日期2017.08.15










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
122364

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽