網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
印度梵文醫典《醫理精華》研究
作者 陳明 (著)
出版日期1999
出版者北京大學
出版者網址 https://www.pku.edu.cn/
出版地北京市, 中國 [Beijing, China]
資料類型博碩士論文=Thesis and Dissertation
使用語言中文=Chinese
學位類別博士
校院名稱北京大學
系所名稱東方學系印度語言文學專業
指導教授王邦維
關鍵詞醫理精華; 佛教經典=Sutra=Buddhist Scriptures; 佛教醫學=Buddhist Medicine
摘要本論文主要研究人約編成於七世紀中期的印度梵文醫典《醫理精華》。該醫典先後被譯成了藏語、於闐語、阿拉伯語和回鶻語四種文本,在印度上代醫學文化向外傳播史上意義重大。本論文第一部分第一章主要研究《醫理精華》在西域地區的流傳,以及它與中印醫學文化交流的關係。比較了《醫理精華》利《鮑威爾寫本》中的醫學材料,並討論了與《醫理精華》相同的幾個胡語醫方,首次發現和重構了一個佉盧文的殘藥方──「達子香葉散」方,從而揭示了《醫理精華》只是在西域地區不同的朝語文化圈中流行的性質。利用敦煌吐魯番等地出土的漢文醫學寫卷和《證類本草》中的材料,探討了中醫學對《醫理精華》中的主要藥物的認識和使用,從而證明《醫理精華》沒有直接影響到內域和內地的中醫學,但它的間接影響可能是存在的。中醫在接受外來的藥物時,根據中醫的理論有所發明和改進。本論文還重點討論了這些外來藥物的具體傳播途徑,以及它們在中外醫學交流史上的意義。第二章從佛教醫學的角度,來比較研究《醫理精華》。本論文認為《醫理精華》沒有佛教的理論色彩,在治療方法上也缺乏印度佛教醫學所具有的民間醫學特色。利用漢譯的律藏材料,本論文將部分梵漢藥物術語的對譯研究推進了一人步。本論文第二部分是翻譯《醫理精華》和《醫理精華詞彙》,為中醫學界首次提供了一部印度醫典的漢譯本。在譯文的詳注部分,主要條列了一些梵文醫學術語在漢譯佛典中的不同譯名,並作出相關的解說。此外,還討論了夢相等詞彙的民俗學象徵意義。本論文還提供了部分梵漢詞彙表。
點閱次數624
建檔日期2005.09.23
更新日期2023.02.10










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
126433

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽