Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China : With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia
The second fascicle of the Chu sanzang jiji provides an extensive list of 446 Buddhist translations. Quite a number of these entries are with interlinear notes, eighty-three of which provide dates for the translations. These dates are each followed by the expression chu/yichu . Scholars generally understand chu/yichu as “being produced,” or “being completed.” This article argues for the multi-valences of this keyword. First, when an interlinear note bears two dates, to the first of which chu/yichu is invariably attached, chu/yichu is to be understood as “[the translation] was started.” Second, in the interlinear notes with single dates, the chu/yichu, when preceded by a date specific to a day, also denotes the beginning, rather than the end, of the translation. Third, when preceded by a less specific date (a month or a season in a year, or simply a year),chu/yichu primarily denotes the start of a translation, or — if the text to be translated is of small size — also the whole of the translation process (to this general rule there is only one exception). Thus, the chu/yichu in the second juan of Chu sanzang jiji denotes at least four quite distinct meanings: (1) the enunciating, and (2) oral translation, of a foreign text, (3) successful production of a draft on the basis of the oral translation (to be subjected to a series of editorial and doctrinal revisions), and eventually (4) the completion of a translation process per se, which included oral translation and its transcription, polishing, collation and revision. In addition to advancing this clarification which will prove essential for an appropriate reading of a major part of the earliest extant Buddhist translation catalogue in East Asia, this article also studies some obscure aspects of several translation centers in early Chinese Buddhism.
La deuxième fascicule du Chu sanzang jiji contient une longue liste de 446 traductions de textes bouddhiques en chinois. Plusieurs entrées sont annotées et 83 d’entre elles donnent la date de traduction. A chaque fois la date est suivie de l’expression “chu/yichu” que les savants traduisent en général par [traduction] “faite” ou “terminée” [le...]. Le présent article prône d’autres usages du terme. Tout d’abord, lorsque l’annotation comprend deux dates et que la première de celles-ci est suivie de “chu/yichu” le terme est à comprendre dans le sens de “[la traduction] commença [le...]”. Lorsque la note ne contient qu’une seule date et que celle-ci comporte le jour, dans ce cas aussi le terme “chu/yichu” se réfère au début [de la traduction] plutôt qu’à la fin. Si en revanche le terme est précédé par une date moins précise (par exemple le mois, ou la saison ou tout simplement l’année) “chu/yichu” peut désigner le début de la traduction ou bien, dans le cas ou le texte traduit est un texte court, il peut se référer au processus de traduction dans son intégralité (il n’y a qu’une seule et unique exception à cela). Dans la perspective du déroulement traditionnel des traductions, chu/yichu peut ainsi se comprendre comme se référant au moment de 1) l’énonciation du texte, 2) la traduction orale, 3) de la rédaction du premier jet de la traduction sujette ensuite à toute une série de procédés éditoriaux, 4) la fin de la traduction en tant que telle. En plus d’une analyse fine du sens de chu/yichu l’article étudie quelques aspects mal connus de l’organisation de plusieurs centres de traduction aux premiers temps du bouddhisme en Chine.