網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
論《般若經》的「假名」概念 :以《大般若波羅蜜多經.第四會》〈妙行品〉與《第二會》〈善現品〉的對比作為考察的基礎=Prajñapti in the Prajñāpāramitā Sūtras: A Comparison between the "Sarvākārajñātā-caryā Parivarta" in the Asta and the "Subhūti Parivarta" in the Pañca
作者 嚴瑋泓 =Yen, Wei-hung
出處題名 中華佛學研究=Chung-Hwa Buddhist Studies
卷期n.10
出版日期2006.03.01
頁次43 - 70
出版者中華佛學研究所=Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
出版者網址 http://www.chibs.edu.tw/
出版地新北市, 臺灣 [New Taipei City, Taiwan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為國立臺灣大學哲學研究所博士生
關鍵詞假名=prajñapti; 小品般若經A??asāhasrikā-prajñāpāramitā; 大品般若經Pañcaviṃ?ati-sāhasrikā-prajñāpāramitā; 玄奘=Xuanzang; 鳩摩羅什=Kumārajīva
摘要本文旨在以《大般若波羅蜜多經.第四會》(《小品般若經》)〈妙行品〉與《大般若波羅蜜多經.第二會》(《大品般若經》)〈善現品〉作為對比的基礎探析《般若經》的「假名」概念,試圖從對比中理出兩個《般若經》文本對於「假名」的界定是否有所相同或差異之處,依此探究《般若經》中「假名」概念的根本立場。主要論述以下幾個焦點:
一、《小品》〈妙行品〉的「假名」概念僅作為諸法假依,並無《大品》〈善現品〉主張「三假」的立論。此番差異,是否蘊含了某種意義?
二、《大品》〈善現品〉所立之「三假」,在玄奘與鳩摩羅什的譯本有所差異,分別為:「名假」、「法假」與「方便假」與「名假施設」、「受假施設」、「法假施設」。其中「名假」與「法假」的譯名顯然可以對應起來,但是在羅什譯本的「受假施設」對應到玄奘本似乎缺譯。關於此問題,筆者在文中將論證,羅什譯本的「受假施設」之「受」,非「執受」義而應作「教授」義。
三、雖然《大智度論》之作者論諍懸而未決,但至少可視為其為對《大品》的註疏。若從《大智度論》中「三假」的立論來看,論中似乎進一步開展了次第性的詮釋,筆者認為此乃突顯「假名」的實踐意義,筆者將從《小品》與《大品》的對比中疏理此般論述是否得以成立。

目次一、前言以及引論:《般若經》與「假名」 45
二、《小品》的「假名」概念 49
(一)「心非心性,本性淨故」作為「但有假名」的前提
(二)《小品》的「但有假名」與「假名」非「般若波羅蜜」
三、《大品》的「假名」概念 56
(一)《大品》的「假名」概念與《小品》的差異
(二)「三假」概念的導出
四、《大品》的「假名」概念在《大智度論》中的開展 62
(一)《大品》的「假名」概念在《大智度論》的詮釋
(二)《大品》「三假」的概念在《大智度論》之實踐意義的延伸
五、結語 69

Abstruct:
In this article I will discuss the concept of prajñapti, based on comparisons between the Sarvākārajñātā-caryā chapter of the A??asāhasrikā-prajñāpāramitā and Subhūti chapter of the Pañcaviṃ?ati-sāhasrikā-prajñāpāramitā. I attempt to determine whether this concept is identical in these two sources. I will focus on the following three aspects:
1. The concept prajñapti merely serves as the provisional basis for dharmas in the A??a, but does not include the three aspects of prajñapti found in the Pañca. I will discuss possible implications of this difference.
2. The three aspects of prajñapti are translated differently by Xuanzang and Kumārajīva. The former uses mingjia名假, fajia法假, and fangbian jia方便假; the latter uses mingjia shishe名假施設, shoujia shishe受假施設, and fajia shishe法假施設. However, Kumārajīva’s term shoujia shishe does not have a corresponding term in Xuanzang’s version. Regarding this, I will argue that Kumārajīva’s term is a translation not of upādāna (zhishou執受), but of avavāda (jiaoshou教授).
3. The three aspects of prajñapti are explained more systematically in the commentary on the Pañca in the Da zhidu lun. The contrasting meanings of prajñapti in the A??a and Pañca can be used to determine whether the Da zhidu lun’s explanation can be established.
ISSN1026969X (P)
點閱次數3305
建檔日期2006.12.07
更新日期2017.07.28










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
140328

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽