This paper deals with some points about the translator and contents of a Chinese Buddhist scripture, the Chengju guangming jing. It analyses the links between some historical figures and this scripture, scrutinizes passages of the text closely similar to other scriptures, and clears some doubts over the credibility of its translation. In doing so it is hoped that a better understanding of the authenticity of the text in general and a reliable ascription of translatorship of the scripture in particular can be established.