網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
略論漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的價值 ── 以「小品般若」漢文異譯為例=The Value of Different Chinese Translations of a Buddhist Scriptureon the Study of Chinese Vocabulary: Take the "Xiaopin Boruo"(小品般若) as an Example
作者 胡敕瑞 (著)=Hu, Chi-rui (au.)
出處題名 古漢語研究=Research In Ancient Chinese Language
卷期n.3 (總號=n.64)
出版日期2004
頁次80 - 85
出版者湖南師範大學
出版者網址 http://www.ghyyj.cn/
出版地長沙, 中國 [Changsha, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞詞匯=vocabulary; 佛典異譯=the different Chinese translations of a Buddhist scripture; 小品般若=the system of "Xiaopin Boruo"
摘要本文以「小品般若」漢文異譯為例,簡要論述漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的重要價值。因為漢文佛典異譯數量豐富,且具有歷時層次,所以不但可以借助佛典異譯意同文異的特點來考訂詞語,更可以通過不同時代的異譯來研究漢語詞匯的歷時變化。

In this paper we take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an example to discuss the important value of the different Chinese translations of a Buddhist scripture in the study of Chinese vocabulary. In general, the different Chinese translations of a Buddhist scripture include more than two, thus by comparing them we can research the exact meanings of some words, and because the different Chinese translations reflect different times, so we can use them to deal with the historical development of some words.
目次一、引言 80
二、異譯在考釋疑難詞語上的價值 80
三、異譯在探求辭彙變化上的價值 82
四、結語 85
ISSN10015442 (P); 10015442 (E)
點閱次數635
建檔日期2008.08.01
更新日期2019.12.10










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
163691

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽