藏傳佛教大師邱陽‧創巴 (Chögyam Trungpa, 1939-1987)是一位備受爭議的人物。他於一九六○年代末期到西方弘揚佛法，方式顛覆傳統，吸引並啟發了許多追求靈修的人士，是美國金剛乘佛教的拓荒者，但他也因為行為不符合佛教戒律和世俗價值觀而飽受批評。筆者所譯的《作為上師的妻子》(Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa)是其妻黛安娜‧木克坡 (Diana Mukpo, 1953-) 的自傳。她從妻子的角度呈現邱陽‧創巴，以及他們共結連理的十七年歲月。筆者在翻譯過程中，發現如果把邱陽‧創巴的相關敘述進行佛教化與正面化的操縱，會創造出一個更符合譯入語文化的佛教大師形象。本論文以勒菲弗爾(André Lefevere)提出的影響翻譯過程的三大因素──贊助者 (Patronage)、詩學 (Poetics) 和意識型態 (Ideology)，探討促使筆者佛教化與正面化的外在因素與內在機制，擬定具有一致性的翻譯準則，並確證美化創巴的翻譯策略是合理且適當的。接下來列舉並解析佛教化與正面化的翻譯實例，最後檢視如此操縱的必要性與意義。
As a master of Tibetan Buddhism, Chögyam Trungpa (1939-1987) was highly controversial. He had been presenting the Buddha dharma with unconventional methods since he arrived in the west in late 1960’s, attracting and inspiring numerous spiritual seekers. Yet as a pioneer of Vajrayana Buddhism in the USA, he was heavily criticized for his behavior that violated the Buddhist precepts and worldly values. Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa is an autobiography of his wife, Diana Mukpo (1953-). In the book, she depicts Trungpa and the 17 years of their life together from the perspective of a wife. During the process of translating this book, the author found that by manipulating the Trungpa-related descriptions with Buddhist terms and positive phrasing, an image of a great Buddhist master that conformed more closely to the target language cultural ideal was created. From the perspective of patronage, poetics, and ideology (the three major factors that influence translation process) propounded by André Lefever, the author explores external factors and internal mechanism that formed the decision to manipulate, formulates a consistent translation principle, and confirms that glorifying Trungpa is a reasonable and appropriate translation strategy. Then, examples of Buddhist terms and positive phrasing are given and analyzed. Finally, the necessity and meaning of glorifying Trungpa is examined.