網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
論中國佛教譯場之譯經方式與程序
作者 曹仕邦 (著)=Tso, Sze-bong (au.)
出處題名 新亞學報=New Asia Journal
卷期v.5 n.2
出版日期1963.08
頁次239 - 321
出版者新亞研究所
出版者網址 http://newasia.proj.hkedcity.net/index.phtml
出版地九龍, 香港, 中國 [Kowloon, Hong Kong, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞譯經; 筆受; 檀越; 監譯; 譯場
摘要For almost nine hundred years, from the end of the Han to that of the Han to that of the Northern Sung, every dynasty had its i-ch'ang (譯場) or translation centre which was composed of Buddhist monks and lay devotees and where Buddhist Sutras in Sanskrit from India were translated into Chinese.Although students of Buddhism all know that these translation centres existed, no treatise has ever been written on the methods of translation and the allocation of work among the translators.
The author has made studies of this subject from the prefaces of extant Sutras in Chinese, monks'biographies written by fellow-monks, and bibliographies of Buddhist literature. As a result the author has found that before the Sui dynasty the so-called translation centre was actually a Buddhist congress which was often attended by as many as three thousand people and that there no strict division of lab our in the work of translation.
Translation centres after Sui-T'ang times, however, were seminars which consisted of chosen expert translators, usually no more than about twenty. Not only was the work finely divided, but the standard of efficiency was also very high.
Although the translation of Tibetan Sutras during the Yuan and the Ch'ing Dynasties was not done at any translation centre, the subject is never the less discussed in this article.
ISSN0073375x (P)
點閱次數520
建檔日期1998.07.22
更新日期2020.01.17










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
262589

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽