網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
セーナヴァルマ刻文の研究=The Senavarma's Inscription
作者 定方晟 (著)=Sadakata, Akira (au.)
出處題名 東洋学報=Journal of the Research Department of the Toyo Bunko=トウヨウ ガクホウ
卷期v.69 n.1/2
出版日期1988.01.30
頁次1 - 28
出版者東洋協會調査部
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞西北インド; 1世紀後半; インド古代史; 碑銘学; クジューラ・カドピセス; セーナヴァルマ; セーナヴァルマ刻文; イシュマホ家; カローシュティー文字
摘要 Bailey published Senavarma’s inscription in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1980. It records Senavarma’s renovation of the stūpa which was erected by one of his ancestors. Senavarma belongs to the Iṣmaho family, which is thought to be Iranian, and thus his inscription shows the ardent concern of Iranian invaders about Buddhism.
Bailey’s publication has aroused the keen interest of world scholars. Articles were written by G. Fussman (in BEFEO 71. 1982), B. N. Mukherjee (in Asiatic Society Monthly Bulletin X. 1, 1981) and R. Salomon (in IIJ 29-4. 1986). The content of the inscription has been admirably clarified by those eminent scholars, even though the inscription is filled with difficult problems of paleography and context.
Still some problems remain unsolved. I myself tried to re-examine the text. The main arguments which I propose as solutions not yet fully attained by former scholars are as follows.
(1) The line No. 3a of the inscription has “Vasuseṇa, son of Utaraseṇa, King of Oḍi from the Iṣsmaho line…… he establishes this Ekakūṭa.” It is already said in the inscription, without mentioning the name of Vasusena, that the stūpa was established and was furnished with great height, and so on. Former scholars were perplexed, being unable to understand in what chronological order Senavarma, Vasusena and others committed themselves to the stupa. I think that the above-mentioned statement could be the content itself of a dedicatory inscription (*pratiṣṭhāpanikā). Accordingly I should like to take the preceding word “avaśita” to mean “left”, “remained” ( (2) The first part of the line No. 5a is paraphrased by Fussman and Salomon as “sarvasa jhaṇa-aṇuśaśa-” and translated as “entire[ly]… through the benefits of meditation” (Salomon’s translation). I would like to paraphrase it as “sarva-saṃyojana-anuśaya-” (all fetter-proclivity-).
(3) The first word of the line No. 6e is read “avayido” and sanskritized “apajitaḥ” by Fussman, and is read “avayidro” and sanskritized “abhaya-indra” by Salomon. I take the word together with the following “gati” to correspond to Sanskrit “apāya-durgati” (miserable existence).
ISSN03869067 (P)
點閱次數257
建檔日期1998.04.28; 2002.09.17
更新日期2020.08.03










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
326368

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽