網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
古代漢文佛典中的「同詞異義」與「異詞同義」="The Same Words with Different Meaning" and "Different Words with the Same Meaning" in Ancient Chinese Buddhist Scripture
作者 姚衛群 (著)=Yao, Wei-qun (au.)
出處題名 北京大學學報 (哲學社會科學版)=Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition)
卷期v.41 n.2 (總號=n.222)
出版日期2004.03
頁次110 - 116
出版者北京大學出版社
出版者網址 http://www.pku.edu.cn/ 或 www.pku.edu.cn/academic/xbss
出版地北京, 中國 [Beijing, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為北京大學哲學系教授
關鍵詞佛教語言=Buddhist language; 佛典翻譯=Buddhist scripture translation; 佛教=Buddhism
摘要 中國古代佛典翻譯形成的字詞極為複雜。這些字詞有許多表現形態,「同詞異義」與「異詞同義」是其中的兩個主要種類。他們在漢文佛典中佔有相當比重,展示了佛典在翻譯方面的重要特點。這些字詞的出現推動了佛教文化在中國的發展,豐富了中國古代的語言和思想寶庫。

The words translated from Buddhist scripture in ancient China are very complicated. These words have many forms. "The same words with the different meaning" and "different words with the same meaning " are two main types of them. They constitute a certain proportion in Chinese Buddhist scripture; have revealed some important characteristics in Buddhist scripture translation. The emergence of these words has promoted the development of Buddhist culture in China, enriched the treasure-house of ancient Chinese language and thought.
目次一、「同詞異義」現象 110
二、「異詞同義」現象 112
三、從以上現象看漢譯佛典翻譯中的一些特點 114
ISSN02575876 10005919 (P); 10005919 (E)
點閱次數494
建檔日期2004.10.01
更新日期2019.08.16










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
363666

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽