網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢譯佛典的今注今譯與中古漢語詞語研究 : 以《賢愚經》《雜寶藏經》譯注本為例=Today's Translations and Comments for Buddhist Documents and the Study of Medieval Chinese Language
作者 董志翹 (著)=Dong, Zhi-qiao (au.)
出處題名 古籍整理研究學刊=Journal of Ancient Books Collation and Studies
卷期n.1
出版日期2002
頁次67 - 71
出版者東北師範大學古籍整理硏究所
出版者網址 http://gjzlxk.nenu.edu.cn 或 www.gjzlxk.cn
出版地長春, 中國 [Changchun, China]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為南京師範大學中文系教授
關鍵詞佛典=Buddhist scriptures; 今注今譯=current annotation and translation; 中古漢語研究=Middle Chinese study
摘要 漢譯佛典中含有較多的口語成分,因此在今注、今譯時要注意這一特點,盡量地借鑒和吸收這方面的研究成果。本文以《賢愚經》
、《雜寶藏經》這兩部北魏譯經的今注今譯本為例,選取其中誤校、誤注、誤譯六朝詞語凡六條,旨在說明,要作好這一工作,必須重視中古漢語詞語研究。

Colloquial expression components were occupied quite a lot in Chinese translation of Buddhist scriptures, therefore, the characteristic point should be noticed when interpreting and translation of them. We should absorb and use for reference the current research fruits of this field. This paper uses the current annotation and translation editions of the Buddhist scriptures "Xianyu Jing" and "Zabaozang Jing" which translated in Beiwei period as example. There are six words and expressions which used in Liuchao period are selected from some of the misemended, mistrannotated, mistranslated words and expressions in them. The purpose is to explain that the lexicology study of Middle Chinese should be emphasized for getting the work done better.
ISSN10091017 (P); 10091017 (E)
點閱次數561
建檔日期2004.12.17
更新日期2019.08.22










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
366444

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽