網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
チベット訳『梵天所問経』 ー 和訳と訳注 (2)=An Annotated Japanese Translation of the Tibetan Version of the Brahmaparipṛcchā (2)
作者 五島清隆 (譯)=Goshima, Kiyotaka (tr.)
出處題名 インド学チベット学研究=Journal of Indian and Tibetan Studies=インドガク チベットガク ケンキュウ
卷期n.14
出版日期2010
頁次89 - 125
出版者インド哲学研究会
出版者網址 http://www.jits-ryukoku.net/
出版地京都, 日本 [Kyoto, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
附註項作者單位:佛教大学非常勤講師
關鍵詞世間法=lokadharma; 四聖諦=catur-āryasatya; 非実在=asat; 意図に基づく ことば=saṃdhābhāṣya; 方便=upāya; 大悲=karuṇā
摘要The second volume (bam po gnyis pa) of the Tibetan version of the Brahmaparipr.cchā begins with an analysis of worldly dharma (lokadharma). Lokadharma has two aspects, one pertaining to the state of the mundane world and its conventions, as can be seen in the eight lokadharmas, and the other relating to the true nature of the world. The latter generally refers to the first two of the four noble truths (i.e., the truths of suffering and the origination of suffering). The Brahmaparipr.cchā, on the other hand, proposes a new set of four truths—world (loka), origination of the world (lokasamudaya), cessation of the world (lokanirodha), and path to the cessation of the world (lokanirodhapratipad)—on the grounds that if suffering is one of the truths, then the noble truth of suffering would also apply to animals and so on. (In this context “noble truth” [āryasatya] is rendered more or less consistently in the Tibetan version as “truth of [i.e., for] noble ones.”) The text further states that everything is nonexistent (asat) and that being and no-being, real and false cannot be found in something that is nonexistent. The Tathāgata takes it upon himself to expound by means of words a truth that is at variance with this type of worldly thinking and cannot be grasped by words, and those who understand it and convey it to others on behalf of the Tathāgata are bodhisattvas referred to as “righteous people” (satpurus.a). The sūtra then goes on to extol their outstanding qualities. The above corresponds to the first half of this volume. The main topic of the second half is the “five powers of the Tathāgata.” These five powers or faculties are preaching the Dharma (dharma), explaining with intentional language (sam. dhābhās.ya), using expedient means (upāya) to make people accept the Dharma, preaching in accordance with reason (naya), and acting in conformity with compassion (karun. ā). The Tathāgata preaches the Dharma in a great variety of ways out of a compassionate desire to save all beings, and when doing so he employs expedient means so that people will accept his teachings, sometimes convincing them by means of reason and at other times expounding teachings full of contradictions with intentional language. Having understood and mastered all this, the bodhisattva has to guide others. These five powers of the Tathāgata give succinct expression to the philosophical standpoint of the Brahmaparipr.cchā, and worth noting in particular are links with the Saddharmapun. d. arīka. I am of the view that the Brahmaparipr.cchā predates the Saddharmapun. d. arīka, and connections between the Tathāgata’s five powers (especially sam. dhābhās.ya, upāya and karun. ā) and sam. dhābhās.ya, tathāgata-upāyakau´salya and tathāgata-jñānadar´sana appearing in the Saddharmapun. d. arīka are important in this regard. The relationship between these two sutras is important for considering the history of the formation and thought of early Mahāyāna sūtras, and this is a subject that I hope to address in the future.
目次1 はじめに 89
2 和訳と訳注 91
<一次文献・略号>(校訂テキストまたは西藏大蔵経,大正大蔵経) 121
<二次文献・略号>(辞書・索引類) 123
<三次文献>(論文・著書) 123

ISSN13427377 (P)
點閱次數277
建檔日期2011.03.02
更新日期2020.08.06










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
375431

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽