網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
Manipulating Meaning: Daniel Gogerly's Nineteenth Century Translations of the Theravada Texts
作者 Harris, Elizabeth J.
出處題名 Buddhist Studies Review
卷期v.27 n.2
出版日期2010
頁次177 - 195
出版者Equinox Publishing Ltd.
出版者網址 https://www.equinoxpub.com/home/
出版地Sheffield, UK [謝菲爾德, 英國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言英文=English
摘要Daniel John Gogerly (1792–1862), a British Wesleyan Methodist missionary, served in Sri Lanka from 1818 until his death. He learnt Pāli in Mātara in the 1830s and was one of the first British translators of the Pāli texts into English. Praised by fellow orientalist, T.W. Rhys Davis, as ‘the greatest Pali scholar of his age’ and hailed by his missionary colleagues as the expert who showed them how to attack Buddhism, his work was both pioneering and deeply flawed. This paper first situates Gogerly in his missionary context and then examines one translation — the first 18 vaggas of the Dhammapada, using three versions, one of which was an unpublished rough translation. It demonstrates that Gogerly, in spite of a commendable wish to be just to Buddhism, used his translations to highlight difference between Buddhism and Christianity in furtherance of his missionary agenda. Gogerly is important not only because his translations were so early but also because the differing factors that conditioned them underscore the complexity within any study of orientalist representations of Buddhism.
ISSN02652897 (P); 17479681 (E)
DOI10.1558/bsrv.v27i2.177
點閱次數677
建檔日期2011.03.10
更新日期2017.07.05










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
376020

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽