|
作者 |
楊富學 (著)=Yang, Fu-xue (au.)
|
出處題名 |
宗教學研究=Studies on religion
|
卷期 | n.3 |
出版日期 | 2006.09 |
頁次 | 64 - 71 |
出版者 | 四川大學道教與宗教文化研究所 |
出版者網址 |
https://daoism.scu.edu.cn/taoism/list.html?cId=1
|
出版地 | 成都, 中國 [Chengdu, China] |
資料類型 | 期刊論文=Journal Article |
使用語言 | 中文=Chinese |
附註項 | 作者單位:敦煌研究院民族宗教文化研究所 |
關鍵詞 | 佛教; 本生故事; 回鶻文; 文化交流; 吐鲁 |
摘要 | 在吐魯番出土的古代回鶻文寫本中,屬於《兔王本生》的有三件,內容比較完整。本文首先對文獻全文進行了轉寫與譯釋,進而探討該文獻的重要價值。通過回鶻文、巴利文和漢文文獻對同一故事的記載可以看出,回鶻文《兔王本生》既不同於巴利文本,也不同於漢文《六度集經·兔王本生》及《生經·佛說兔王經》等多種經典的相關記載,說明另有來源。經筆者研究考證,認為該故事與玄奘《大唐西域記》的有關記載最為接近,說明《大唐西域記》有可能曾被譯入回鶻文,至少是回鶻文《兔王本生》的編譯者曾參考過玄奘的記載。回鶻文本中的兔王昇天故事最先形成於中原地區,後傳播至印度,被巴利文本《兔王本生》吸收,從一個側面反映了中印文化之間的交流。 |
目次 | 一、解題 64 二、原文轉寫 65 三、簡單疏證 67 四、漢譯文 67 五、回鶻文《兔王本生》所見中印文化交流 69 |
ISSN | 10061312 (P); 10061312 (E) |
點閱次數 | 372 |
建檔日期 | 2014.10.07 |
更新日期 | 2019.11.14 |
|
建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。
|