網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
老子思想對東漢佛教譯經師安世高譯經之影響=Lao Zi's thought effect on translating Buddhist scriptures by An Shi Gao, the famous translator in East Han Dynasty
作者 蕭登福 (著)=Hsiao Teng-fu (au.)
出處題名 海峽兩岸學術研討會
出版日期2012.07.03
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
附註項作者為國立台中科技大學應用中文系教授。
關鍵詞安世高=An Shi Gao; 老子思想=Lao Zi’s thought; 佛教譯經=Buddhist scriptures translation
摘要佛教大量譯經始於東漢桓帝時來華的安世高,安世高譯經以《佛說大安般守意經》為最著盛名,而其經即以老子的清靜無為來說禪定。卷上說:「安為清,般為淨,守為無,意名為,是清淨無為也。」把道家的清靜無為思想,引入了禪修中。而「守意」一詞,也是受漢世當時流行的「守一」衍化而來。《老子》第十章:「載營魄抱一,能無離乎」,至漢《太平經》等書,推衍為「守一」,而安世高以守意來譯禪修時的止意、定意。此外,老子的有無之說,及清靜、無為、恬淡、寡慾等說,對安世高譯經也都有深遠影響。

A large number of Buddhist scriptures translation start by a translator An Shi Gao who came to china in East Han Dynasty Emperor Huan. The most famous translation of An Shi Gao’s works was “Buddha said Da An Bo Shou Yi Jin (佛說大安般守意經) ” . In this book he used Lao-Zi’s thought, quiet and letting things take their own course (清靜無為), to describe Buddhism Zen-Ding(禪定). On the upper part of this translation, it mentioned “An(安) is Qing(clear清), Bo(般) is Jing(quiet靜), Shou(hold守) is Wu(no無) and Yi(意) is Wei(action為), that means quiet and inaction, Qing Jing Wu Wei”. He introduced the quietism of Taoist thought in Buddhist Zen’s meditation. The term “Shou Yi(守意), hold mind” derived from the words “Shou Yi (守一), hold one” was a popular term in Han Dynasty. Lao Zi’s other thoughts such as being or not being, quiet and inaction, simple and contented life, less desire etc. that also had profound impact on the translation of An Shi Gao.
目次壹、序言
貳、安世高所譯受老子思想影響之諸經
點閱次數602
建檔日期2014.11.04










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
539110

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽