I feel a great sense of satisfaction as I write this brief report on the progress of my small portion of the W*nhyo translation project. I am pleased to report that I have completed the translations of the Yusimallakto (遊心安樂道, Traveling the Path to Mental Peace and Bliss) and the Muryangsugy*ngchongyo (無量壽經宗要, Thematic Essentials of the Larger Sukh2vat6vy^ha-s^tra [Wuliangshou-jing]), as well as complete drafts of the scholarly introductions that will precede them. I have learned much about W*nhyo`s complex thought and the difficulties of translation through the liberal commission of errors and the struggle to correct them. I owe a deep debt of gratitude to my mentor Dr. Robert Buswell whose profound knowledge of the Buddha-dharma and keen eye for editorial work made the process of translation a great learning experience and an important part of my training both prior and subsequent to my earning of a graduate degree in Buddhist studies. In the brief report that follows I will touch upon a few philological issues, textual issues, and philosophical issues associated with my translations. The report that follows is based mainly on my translation of the Muryangsugy*ngchongyo, which was executed for the most part this year.
目次
I. Philological Issues 124 II. Textual Issues 125 III. Philosophical Issues 132