網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
The Vedanā-saṃyukta of the Saṃyukta-āgama: Comparative Study in Light of the Waxing Syllables Principle
作者 Yang, Li-yi =楊琍瑜
出處題名 全國佛學論文聯合發表會論文集(第29屆)
出版日期2018.09
頁次349 - 388
出版者圓光佛學研究所
出版者網址 http://www.ykbi.edu.tw
出版地桃園市, 臺灣 [Taoyuean shih, Taiwan]
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言英文=English
附註項1.Dharma Drum Institute of Liberal Arts, 4th year Master Degree Program
關鍵詞Saṃyukta-āgama; vedanā-saṃyukta; parallel; waxing syllable principle
摘要This paper discusses issues and challenges encountered in an on-going annotated translation project of the vedanā-saṃyukta (SĀ 466-489) of the fifty-fascicle Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 99), with reference to selected discourses. There is no complete English translation of this group of discourses, except for a complete translation of SĀ 470 by Bhikkhu Anālayo (2016), and translated excerpts by Choi(2018), Choong (2000), and Bhikkhu Anālayo (2013) to date. This project was undertaken with a keen interest in enriching my own understanding of the text and its practical application. At the same time, it also hopes to offer a contribution towards the understanding of the Indic text as reflected in the Chinese Saṃyukta-āgama, by comparing the Chinese, Pāli, Sanskrit and Tibetan materials available, either in the original languages or, where my language skills do not yet fully allow it, with the help of translations. My presentation covers preliminary study regarding (1) the content relationship with corresponding discourse parallels in the Pāli vedanā-saṃyutta of the Saṃyutta-nikāya and other nikāyas. A three-tier identification of materials as (direct-)―parallel‖, ―partial parallel‖ or ―parallel textual units‖ in the sense of shared textual modules for cross-reference is pivotal in the translation project. This paper also discusses (2) the textual structure and content in light of the waxing syllables principle(WSP) studied in detail by Allon (1997). The application of WSP in the understanding of a few of the discourses taken up in this project has demonstrated that all parallel texts maintain waxing sequence of synonymous expressions; however, each textual transmission lineage (Theravada, Mūlasarvāstivāda) has its specific style of expression and fixed modules. The single most significant methodological aspect in this early phase involved a learning process as regards how to relate with the translation of a translated text, and how to negotiate the content of the underlying Indic text vis-à-vis the Chinese medium of the presently available version.
目次1 About the Saṃyukta-āgama 351
1-1 The Chinese Saṃyukta-āgamas 351
1-2 Scholarship on the Saṃyukta-āgama 353
1-3 The Parallels of the Saṃyukta-āgama 354
1-4 Feelings as Reflected in the Discourses 355
2 Materials and Methodology 357
2-1 Primary Materials 357
2-2 Secondary Literature on the Vedanā-saṃyukta 358
3 Parallels Study 360
3-1 SĀ 473 363
3-2 SĀ 474 364
3-3 SĀ 475 365
3-4 SĀ 476 367
3-5 SĀ 478 368
3-6 SĀ 479 and SĀ 480 369
4 Sequence of Similar Words and Repetitions Study 370
4-1 SĀ 466 371
4-2 SĀ 473 372
4-3 SĀ 474 372
5 Conclusion 376
Abbreviations 377
Siglum 377
Appendix: Translation of SĀ 466 at T II 119 a11-21 378
References 382

點閱次數675
建檔日期2019.06.28
更新日期2023.09.26










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
584922

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽