網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
日本文献に見られる「五障三從」:異文化の文献を読み違えて作った対句=A Pseudo-Buddhist Phrase Fabricated in Japan
作者 小林信彦 (著)=Kobayashi, Nobuhiko (au.)
出處題名 国際文化論集=Intercultural studies
卷期n.22 文学部創設10周年記念号
出版日期2000.12
頁次5 - 24
出版者桃山学院大学総合研究所
出版者網址 https://www.andrew.ac.jp/soken/
出版地堺, 日本 [Sakai, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
附註項作者單位:桃山學院大學總合研究所文學部
關鍵詞法華経; 五障三從; 業障; 源空; たま
摘要Referring to the unavoidable fate of women, the Japanese say "go-syo san-zyu" (five obstacles and three[objects of]obedience). And they believe that this phrase is inherited from Buddhism. In the Saddharmapundarikasutra, Sariputra says that there are five positions which no woman has ever assumed. The position of a buddha is one of them. When translating "panca sthanani" (five positions[unapproachable to women]) into Chinese, Kumarajiva (344-413) used the word "wu-chang" (five which obstruct[the approach of women]). Genk (1133-1212), the founder of the Japanese Pure Land Sect, replaced the Chinese word "chang" of Kumarajiva with the Japanese noun "sahari" (obstacle[to the final salvation]), referring to women's undesirable dispositions, which are considered to be innate sins. Despite the Japanese belief, such an idea is incompatible with Buddhist principles. On the other hand, the word "san-zyu" (three[objects of obedience]) traces back ultimately to the Lichi: "A woman should obey her father when unmarried, her husband when married and her son when widowed." The word which the Japanese combined with "go-syo" is Confucian.
目次A 5
B 6
C 9
D 12
E 14
F 17
G 18
H 19
I 21
J 23
ISSN09170219 (P)
點閱次數240
建檔日期2021.02.08
更新日期2021.02.08










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
605957

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽