網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
『법화경』 해석에 있어서 몇 가지 문제=Several Problems in translating Lotus Sutra
作者 최기표 (著)=Choe, Gi-pyo (au.)
出處題名 불교학연구=Korea Journal of Buddhist Studies
卷期v.4
出版日期2002.06
頁次151 - 170
出版者불교학연구회=佛教學研究會
出版者網址 http://www.kabs.re.kr/
出版地Daegu, South Korea [大邱, 韓國]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言韓文=Korean
關鍵詞묘법연화경; 법화경; 번역; 해석; 人非人; 宮殿; 學無學; 非有想非無想
摘要 Lotus Sutra (Saddharma-puṇḍarīka-sūtra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I'd like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kumārajīva, Zheng-fa- lian-hua-jing(正法華經) translated by Dharmarakṣa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智顗), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, ‘man and non-man’ or ‘a being resembling but not a human’ but the closing words of the eight classes of supernatural beings as ‘etc’. Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the ‘vehicle’ but ‘palace’. Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating ‘the man who study Aśaiikṣa(無學)’ it is much reasonable to understand ‘Śaikṣa(有學) and Aśaiikṣa’. And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified ‘the beings with neither thinking nor not-thinking’, far from the two objects of one who has ‘not-thinking’ and who has ‘thinking.’
目次I. 서언 151
II. 人非人의 해석 152
1. ‘사람인 듯 아닌 듯한 것’이라는 번역 152
2. ‘사람과 사람 아닌 것’이라는 번역 154
3. 天龍八部를 맺는 것이라는 해석 156
III. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미 158
1. ‘궁전’이라는 번역과 ‘탈것’이라는 번역 158
2. ‘궁전’이라는 번역의 타당성 160
IV. 學無學人의 번역 161
1. ‘無學을 배우는 사람’이라는 戒環의 해석 161
2. ‘學人과 無學人’을 지지하는 해석들 163
V. 非有想非無想의 해석 164
1. ‘非有想과 非無想’이라는 번역의 문제 165
2. ‘非有想非無想 중생’의 의미 166
VI. 맺는 말 168

ISSN15980642 (P)
點閱次數67
建檔日期2021.03.24
更新日期2021.03.24










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
609183

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽