網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學佛學博物館相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
《淨行》願文的翻譯與詮釋 ―― 從「善解方便迴向」和「當願眾生」談起
作者 釋堅融 (著)=Shi, Jian-rong (au.)
出版日期2021
頁次59 - 92
資料類型會議論文=Proceeding Article
使用語言中文=Chinese
關鍵詞淨行; 寶雲經; 當願眾生; 方便; 迴向
摘要《華嚴經・淨行品》具體條列菩薩行者如何「善用其心」的日常行持方便,不僅廣受印度、西藏與華夏祖師重視,而且論述、引用樣貌多端。印度、西藏學者經常將此經品與菩提心、迴向或善巧方便等概念相連繫,而漢地古德則將願文視如戒的概念,或是一種行願。若單據大本《華嚴經》的偈頌語言表現,不易探知個別詮釋差異的發展緣由。〈淨行品〉早期在印度以修多羅的形式流通,而且印度論師引述時,並非全以「淨行」或相關用語名之。作為一獨立契經,《淨行》在印度很可能有不同的流通傳本,存在許多未見於漢譯大本《華嚴經》的其他片段。職是之故,本文首先檢視幾個和《淨行》經群頗有淵源的漢譯契經段落――《寶雲經》四漢譯本和《大方廣未曾有經‧善巧方便品》――,簡論其與《華嚴經・淨行品》願文的異同,並聚焦經文段落的題旨「善解方便迴向」和「善巧方便」,論說其思惟實踐脈絡。其次,舉一項各譯本皆有的淨行為例,對比呈現語句表現差異,著重探討中文固定用語「當願眾生」在平行語本中的多元形式與意義。透過譯文對照、解析,本研究從中推究語言表徵和語意成分投射如何牽動後人對《淨行》的理解與運用。
目次一、前言 60

二、「經集部」契經的《淨行》願文段落 61
(一)《寶雲經》四漢譯本 62
(二)《佛說大方廣未曾有經‧善巧方便品》 64
(三)善巧方便概念框架下的《淨行》詮釋 67

三、「當願眾生」的對等翻譯與詮釋 70
(一)「當願」的語意 70
(二)使役動詞的句法意義 73
(三)語言現象與詮釋發展 75

四、結論 78

參考書目 80
(一)佛教經論 80
(二)近人專著 80
附錄:漢譯《淨行》願文對照表 83
表格一:《寶雲經》四漢譯本、《集學論・念三寶品》與《華嚴經・淨行品》願文對照表 83
表格二:《大方廣未曾有經‧善巧方便品》與《華嚴經・淨行品》願文對照表 90
點閱次數2
建檔日期2021.11.29
更新日期2021.11.29










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
628537

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽