パーリ学仏教文化学会=SOCIETY FOR THE STUDY OF PALI AND BUDDHIST CULTURE
出版地
大阪, 日本 [Osaka, Japan]
資料類型
期刊論文=Journal Article
使用語言
日文=Japanese
關鍵詞
阿闍世王; 善根; 無根信; khata; ksata
摘要
The Samannaphalasutta, which is the second sutta of the Dighanikaya, describes the dialogue between the Buddha and King Ajatasattu. In this paper, by examining the text and its translation, I would like to solve the question: whether King Ajatasattu was relieved through the conversation with the Buddha or not. The problem lies in the various interpretations on the Buddha's remarks made at the ending scene of this sutta. He says "O monks, this king is khata. O monks, this king is upahata." In hitherto studies of the sutta, his remarks are translated variously. And these different interpretations can be classified into two main points. (1) Is the speech made by the Buddha favorable the king or not? (2) To which does the Pali: khata correspond, Skt.: khata or Skt.: ksata? As for the first question, through reconsidering the context, the hitherto studies, and the explanations made by the commentators, it is concluded that the Buddha's remarks are unfavorable to the king. And as for the second, it is effective to examine the usage of khata and upahata in the Buddhist Sanskrit literatures as well as in the Pali scriptures. As a result, the fact can be ascertained that in the Buddhist Sanskrit literatures, ksata and upahata, and their derivatives, are used side by side as a kind of stock phrase. And through the comprehensive consideration of the usage of these two words in the Pali and Buddhist Sanskrit literatures, it makes clear that khata used with upahata corresponds to Skt.: ksata. From the above findings, I can conclude that the remarks made by the Buddha show that King Ajatasattu has some obstacle against his own relief, and at the same time, these remarks may suggest that something disastrous would occur to the King.