反思辛島靜志〈說一切有部法義 「篡入」法藏部《長阿含經》的漢譯 《十上經》〉一文的論點=Notes on Karashima Seishi’s ‘The Sarvāstivādins “Encroachment” into the Chinese Translation of the Daśottara-sūtra in the Dīrgha-āgama of the Dharmaguptakas’
長阿含經=Dīrgha-āgama; 十上經=Daśottara sūtra; 跨語言文本對勘=Textual criticism between recensions of different languages; 佛典校勘=Textual criticism of Buddhist literature
Karashima Seishi’s article, ‘The Sarvāstivādins“Encroachment” into the Chinese Translation of the Daśottarasūtra in the Dīrgha-āgama of the Dharmaguptakas’, highlightsthat there are differences among recensions of the Shisang jing(十上經) of Chinese Dīrgha-āgama (T1). These differences locatemajorly in the three-dhammas( 三 法 ) section and the fourdhammas(四法) section of this very sūtra. He classifies the major recensions into two groups according to its own variants of that counter passages. These two groups are so-called the ‘Korean Tripitaka group’ and the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’. Furthermore, he claims that passages of these two sections of the previous group are ‘original translation’ and that of latter group are ‘the Sarvāstivādins “Encroachment”’. This article firstly introduces Karashima’s major claims in his own article then it enumerates and offers a critical review or comment to the following items: 1. For both the three-dhammas(三法) section and the four-dhammas( 四 法 ) section, details of the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’ and that of the Sarvāstivādins manuscript(in Sanskrit) are exactly the same. 2. The counter passages of the Taishō Tripitaka, which is ascribed to the ‘Korean Tripitaka group’, are the ‘original translation’. They are replaced by the ‘new translation’ in the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’. 3. The translator or the translation team of the counter variants of the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’ might have had the Indic text in hands. They somehow simply change those two sections according to their Indic text. 4. It is highly probable that this very Indic text, the Indic text of An Shigao’s Shibao fa jing ( 十報法經 ) and the Sanskrit Daśottara-sūtra belong to the same Buddhist School. 5. The counter variants in the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’ would probably be translated before the Tang Dynasty. 6. Due to unknown reasons, the counter variants from ‘new translation’ in the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’ occur only in that very two sections. 7. There might be similar cases apply to other yet-to -define Chinese translations that Indic texts of ‘new arrivals’ was adopted to modify the previous translation anonymously.