網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
漢訳者としての彦琮=Yancong as Translator
作者 齊藤隆信 (著)=さいとうたかのぶ (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.65 n.1 (總號=n.140)
出版日期2016.12.20
頁次465 - 458
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
附註項本稿は平成 28 年度科学研究費補助金(基盤研究(C))「隋洛陽上林園翻経館沙門釈彦琮の研究」(研究課題番号 15K02048)による成果の一部である.
佛教大学教授,博士(文学)
關鍵詞彦琮; 奉勅; 経序
摘要According to Buddhist scriptures attributed to Yancong 彦琮 (557–610) and their prefaces, I investigated why his biography was recorded in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan 続高僧伝.

Although Daoxuan 道宣 recorded 23 books in 100 roles as the extent of Yancong’s Chinese translations of Buddhist scriptures, there is nowhere evidence of his actually having made translations. I think Daoxuan confused this number of 25 books in 108 roles of prefaces written by Yancong as scriptures which he translated.

Yancong is never considered a translation master. But there must have been a special reason why he was recorded in the translators chapter. I suggest the following reasons.

1. He worked in a translation center by royal command.

2. He was in charge of the proofreading, wrote many prefaces, and proposed an original theory of Chinese Buddhist translation.

3. He did not belong to the specific denomination and school, so only his translation work was appreciated.

For these three reasons, Daoxuan was able to put him in the translators chapter of the Xu Gaoseng zhuan.
目次はじめに 465
1.彦琮の漢訳 465
2.漢訳事業における彦琮の役割(経序の製作) 463
3.訳経篇に立伝される条件 460
おわりに 458
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOI10.4259/ibk.65.1_465
點閱次數119
建檔日期2022.05.03










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
639394

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽