The first Chinese translation of the large Buddhāvataṁsaka-sūtra, the sixty-fascicle Huayan jing 華厳経 by Buddhabhadra, was completed in 421. The second Chinese translation, in eighty fascicles by Śikṣānanda, was completed in 699.
The first Chinese translation lacked two parts in the Gaṇḍavyūha. One part is the episode of Kalyāṇamitra from Tianzhuguang 天主光 to Desheng 徳生 and Youde 有徳. Another part is one passage in the episode of Wenshushili 文殊師利.
Divākara, who came to China in the latter part of the 7th century, translated the Gaṇḍavyūha in 680. His translation added in the missing parts of the first Chinese translation. This version forms the edition of the sixty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.
The second Chinese translation also lacked the episode of Wenshushili. This missing part was supplemented by using Divākara’s translation. This version forms the edition of the eighty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.