網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
地婆訶羅訳『大方広仏華厳経入法界品』と『華厳経』諸テクストの形成=Divākara’s Translation and the Texts of the Huayan jing
作者 中西俊英 (著)=Nakanishi, Toshihide (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.68 n.2 (總號=n.150)
出版日期2020.03.20
頁次854 - 850
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞華厳経; 地婆訶羅; 仏駄跋陀羅; 実伹難陀; 法蔵; 慧苑; 澄観
摘要The first Chinese translation of the large Buddhāvataṁsaka-sūtra, the sixty-fascicle Huayan jing 華厳経 by Buddhabhadra, was completed in 421. The second Chinese translation, in eighty fascicles by Śikṣānanda, was completed in 699.

The first Chinese translation lacked two parts in the Gaṇḍavyūha. One part is the episode of Kalyāṇamitra from Tianzhuguang 天主光 to Desheng 徳生 and Youde 有徳. Another part is one passage in the episode of Wenshushili 文殊師利.

Divākara, who came to China in the latter part of the 7th century, translated the Gaṇḍavyūha in 680. His translation added in the missing parts of the first Chinese translation. This version forms the edition of the sixty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.

The second Chinese translation also lacked the episode of Wenshushili. This missing part was supplemented by using Divākara’s translation. This version forms the edition of the eighty-fascicle Huayan jing in the Korean and Taishō canons.
目次1. はじめに 854
2. 地婆訶羅による訳出経緯の整理 854
3. 各種写本との対照一覧 853
4. 諸テクストの形成 852
4.1. 「晋訳」 852
4.2. 「唐訳」 851
5. おわりに 851
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.68.2_854
點閱次數166
建檔日期2022.09.27
更新日期2022.09.27










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
650041

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽