網站導覽關於本館諮詢委員會聯絡我們書目提供版權聲明引用本站捐款贊助回首頁
書目佛學著者站內
檢索系統全文專區數位佛典語言教學相關連結
 


加值服務
書目管理
書目匯出
欽定蔵蒙訳語集『賢者の源』の訳語の有効性:『菩提道次第大論』に引用される『入菩薩行論』の訳語を中心として=The Influence of the Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas, the Authorized Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology: The Translations of Terms in the Bodhisattvacaryāvatāra Cited in the Mongolian Version of the Byang chub lam rim chen mo
作者 アリルディー ボルマー (著)=Arildii, Burmaa (au.)
出處題名 印度學佛教學研究 =Journal of Indian and Buddhist Studies=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū
卷期v.69 n.1 (總號=n.152)
出版日期2020.12.25
頁次351 - 348
出版者日本印度学仏教学会
出版者網址 http://www.jaibs.jp/
出版地東京, 日本 [Tokyo, Japan]
資料類型期刊論文=Journal Article
使用語言日文=Japanese
關鍵詞チベット・モンゴル仏教; 『菩提道次第大論』; 『正字法・賢者の源』
摘要The Dag yig mKhas pa’i ’byung gnas (abbr. DKh) compiled by lCang skya rol pa’i rdo rje (1717–1786) during the 18th century in Mongolia consists of Tibetan-Mongolian Buddhist terminology as well as a set of rules for consistent translation.

DKh (1742) was compiled in almost the same period as the Mongolian Tengyur (1739). It is unclear how much influence the DKh had on the consistent translation of terms utilized in the Mongolian Tengyur.

In this paper, I have tried to shed light on this issue, taking the citations of some verses from the Bodhisattvacaryāvatāra as examples, mainly based on two versions of the Mongolian translation of the Byang chub ram rim chen mo: one is the text contained in the Peking edition of the collected works of Tsong kha pa blo bzang grags pa; the other is the translation by Delger Galsanjamba in the 20th century. I have drawn the following conclusions:

1. The translation by Delger Galsanjamba was translated under the strong influence of the DKh, while the translation of the Peking edition, which I assume was translated a little earlier than the DKh, was outside of its influence.

2. This fact suggests that not all translations in the Mongolian Tengyur necessarily followed the set rules of consistent terminology and the rules prescribed in the DKh.

As for the influence of the DKh on the Mongolian Tengyur and Kangyur, much more detailed information needs to be collected before we can reach any definite conclusions.
目次はじめに 351
『賢者の源』の欽定訳語の有効性 351
おわりに 349
ISSN00194344 (P); 18840051 (E)
DOIhttps://doi.org/10.4259/ibk.69.1_351
點閱次數147
建檔日期2022.10.05
更新日期2022.10.05










建議您使用 Chrome, Firefox, Safari(Mac) 瀏覽器能獲得較好的檢索效果,IE不支援本檢索系統。

提示訊息

您即將離開本網站,連結到,此資料庫或電子期刊所提供之全文資源,當遇有網域限制或需付費下載情形時,將可能無法呈現。

修正書目錯誤

請直接於下方表格內刪改修正,填寫完正確資訊後,點擊下方送出鍵即可。
(您的指正將交管理者處理並儘快更正)

序號
650541

查詢歷史
檢索欄位代碼說明
檢索策略瀏覽